==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་བཤད་པ།
༄། །སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྦྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་འཆི་བ་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །ཞི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཞི་བ། དེའི་མཆོག་ནི་དེ་བྱེད་པ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་སླུ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་བཙུན་མོ་ནི་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་སྟེ་དེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་རིག་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡི་གེ་རཾ་ནི་མེའི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ཨོཾ་རུ་རུ་ནི་ཡུན་དུ་གནས་པའི་
༄། །རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྤུ་རུ་ནི་བསྐྱོད་པར་མཛད་དེ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་སྲང་བས་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཛྭ་ལའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏིཥྛི་ནི་འགྲོ་བ་ལྡོག་པའོ། །སརྦཱ་རྠ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་དེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་མཛོད་པས་ནི་སརྦཱ་སཱ་དྷ་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། ཀུན་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་བས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ། འབྱོར་བ་ནི་ནད་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་གང་གིས་འདོད་པ་དེ་ནི། འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། མཉེས་པ་ནི་སྔགས་ཐོས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་གྱུར་པ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཏེ། དེ་ཉིད

【汉语翻译】
第十四品。 讲述通过先前所说的寂静等事业的明咒来进行修持。
第十四品。 讲述通过先前所说的寂静等事业的明咒来进行修持。
༄༅། །为了讲述通过先前所说的寂静等事业的明咒来进行修持，因此宣说了第十四品，即从“此后”等开始。一切如来之誓言即寂静等，而彼等之主尊乃是化现为蛇。大金刚是指难以成就的勾召死亡等，执持彼等者乃是圆满成就者，故为大金刚持。寂静之誓言即寂静，其殊胜之处在于能行此事，即欺骗非时之死。所谓的“彼”之三摩地，即进入心专注一境的状态，因为是一切如来之主。一切如来即毗卢遮那佛，其明妃乃是主尊天女，通过对她的亲近观察，明咒也同样被宣说，即从彼之自身等处产生。其中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛。字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）是火的种子。其自性之焚烧者，即嗡 汝汝（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་，梵文天城体：ओँ रुरु，梵文罗马拟音：oṃ ruru，汉语字面意思：嗡 汝汝）是永恒存在的
༄༅། །种姓等。彼等 普汝（藏文：སྤུ་རུ་，梵文天城体：पुरु，梵文罗马拟音：puru，汉语字面意思：普汝）意为促使，即显示此意。同样，因勾召死亡而极度显现，故为 匝拉（藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वल，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：匝拉）。为了稳固彼，故 谛世致（藏文：ཏིཥྛི་，梵文天城体：तिष्ठि，梵文罗马拟音：tiṣṭhi，汉语字面意思：谛世致）意为阻止行进。萨瓦阿塔（藏文：སརྦཱ་རྠ，梵文天城体：सर्वारथ，梵文罗马拟音：sarvārtha，汉语字面意思：萨瓦阿塔）意为一切义，因能成办寂静等，故 萨瓦萨达内（藏文：སརྦཱ་སཱ་དྷ་ནེ་，梵文天城体：सर्वसाधने，梵文罗马拟音：sarvasādhane，汉语字面意思：萨瓦萨达内）是敬语。 娑哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑哈）之声是为了使寂静显现。从“此后”等开始，仅仅念诵此明咒，世尊仅仅念诵，一切瘟疫等疾病平息，从而获得什么？ 兴盛即无病，仅仅以意念瞬间想要什么，即对一切兴盛感到欢喜，即希求寂静等的修行者们。 如何呢？ 欢喜是因为听闻了明咒。 极度欢喜是因为瘟疫等寂静显现。 佛金刚是指与毗卢遮那佛无二无别的天女，即眼。

【英语翻译】
Chapter Fourteen. Explaining how to practice through the mantras of pacifying and other activities previously mentioned.
Chapter Fourteen. Explaining how to practice through the mantras of pacifying and other activities previously mentioned.
༄༅། །In order to explain how to practice through the mantras of pacifying and other activities previously mentioned, therefore the fourteenth chapter is taught, starting from "Then." The vows of all Tathagatas are pacifying and so on, and their lord is manifested as a serpent. The Great Vajra refers to the difficult-to-accomplish summoning of death and so on, and the one who holds them is the one who accomplishes completely, hence the Great Vajradhara. The vow of pacifying is pacifying, and its excellence lies in doing it, which is deceiving untimely death. The Samadhi called "That" is to enter a state of single-pointedness of mind, because it is the lord of all Tathagatas. All Tathagatas are Vairochana, and his consort is the chief goddess, and through her close examination, the mantra is also taught in the same way, that is, it arises from his own body and so on. Among them, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is Vairochana. The letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) is the seed of fire. The one who burns by its nature, that is, Om Ruru (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་，梵文天城体：ओँ रुरु，梵文罗马拟音：oṃ ruru，汉语字面意思：Om Ruru) is the eternally existing
༄༅། །lineage and so on. They Puru (藏文：སྤུ་རུ་，梵文天城体：पुरु，梵文罗马拟音：puru，汉语字面意思：Puru) means to urge, that is, it shows this meaning. Similarly, because of the extreme manifestation by summoning death, it is Jvala (藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वल，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：Jvala). In order to stabilize it, Tisthti (藏文：ཏིཥྛི་，梵文天城体：तिष्ठि，梵文罗马拟音：tiṣṭhi，汉语字面意思：Tisthti) means to stop going. Sarvartha (藏文：སརྦཱ་རྠ，梵文天城体：सर्वारथ，梵文罗马拟音：sarvārtha，汉语字面意思：Sarvartha) means all meaning, because it accomplishes pacifying and so on, therefore Sarvasadhane (藏文：སརྦཱ་སཱ་དྷ་ནེ་，梵文天城体：सर्वसाधने，梵文罗马拟音：sarvasādhane，汉语字面意思：Sarvasadhane) is a term of respect. The sound of Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is to make pacifying manifest. Starting from "Then," just by reciting this mantra, the Bhagavan just by reciting, all plagues and other diseases are pacified, and what is obtained? Prosperity is freedom from disease, and just by wanting something instantly with the mind, that is, being delighted with all prosperity, that is, the practitioners who desire pacifying and so on. How is it? Delight is because of hearing the mantra. Extreme delight is because the pacifying of plagues and so on is manifested. Buddha Vajra refers to the goddess who is non-different from Vairochana, that is, the eye.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་སོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞི་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རིམས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པས། ཞི་བ་འབྱུང་བ་ནི་ནད་མེད་པའི་ལུས་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། སོས་བར་བྱེད་པ་ནི་སློང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མོས་པ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ནད་རྣམས། བསྐུལ་བ་ནི་མེད་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དཀར་པོ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱིས་འཁྱུད་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཀུག་ཅིང་བཞག་ལ་སྙིང་གའི་པདྨར་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་རིག་སྔགས་འདི་བཀོད་ལ་རྩ་དབུས་མའི་ལམ་ནས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་ངོ་བོས་རྡོ་རྗེ་དར་པདྨའི་རྩེ་མེར་ཕྱིན་ལ། ཆེ་གེ་མོ་འདི་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཡང་
༄། །ཡུམ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་དེའི་སྤྱི་བོར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དཀར་པོས་རི་མོ་མེད་པའི་གྲོག་ལ་རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། དབུས་སུ་ཨོཾ་དང་རྩིབས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་བཀོད་ལ། སྒྱུ་མའི་ས་བོན་གྱིས་འཁོར་ལོའི་མཐར་བསྐོར་ཞིང་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ། སྐུད་པ་དཀར་པོས་བཅིངས་ཤིང་ནད་པ་དེའི་གཡས་པའི་དཔུང་པ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམས་ལ་སོགས་པ་སླར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤི་བའི་སྐྱེས་པ་རྙེད་ལ། རང་གི་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཤིང་ཤི་བ་དེ་ཙནྡན་དཀར་པོ་འདྲེས་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ། དེ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལས་བཀུག་ཅིང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཐིམ་པར་བྱས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། རོའི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་མདོ་གསེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་

【汉语翻译】
忆念之后，他们就修习这些。当讲述利益时，如“佛陀的寂静生起”等。诸佛能遣除所调伏者的瘟疫等，寂静生起即是成办无病的圆满身。同样，死去的是与生命分离的众生，使之苏醒即是令其复活。同样，其他众生也因共同的意乐而成就一切事业。如金刚般不可破的誓言，能遣除疾病。此处的结合是，立即观想毗卢遮那佛的白色身相，以及与此相似的明妃以眼拥抱，并在其莲花中心的中央，将智慧萨埵心间的种子字的放射的光芒聚集并安放于所调伏者处，然后在心间的莲花上书写白色咒语，通过中脉化为甘露，到达金刚莲花的顶端，念诵“对某某作寂静，作，啥（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ह्रीः，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru hrīḥ，汉语字面意思：寂静 作 啥）”，并且
༄。两位佛母也应当在其头顶，以白色菩提心作灌顶。之后，从那上面向外扩展，以那个咒语加持身语意，就能苏醒。然后用白色檀香木在没有纹路的木板上画一个十辐轮，在中央写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在其他辐条上写两个字，用幻化的种子字围绕轮的边缘，并用三层铁围墙围绕，用白线缠绕，系在那个病人的右臂上。之后，瘟疫等就不会再次发生。同样，立即找到刚死去的人，像之前一样观想自己的本尊，用混合白色檀香木的水清洗死者，即使在中阴阶段，也从虚空中勾召三个字母的自性，进入明妃的莲花中心，像之前一样，用从咒语的字母完全转变而来的菩提心作灌顶并使其融入，然后向外扩展，进入尸体的身体的心脏，并用以金线和金刚标记的大权曼荼罗围绕

【英语翻译】
After remembering, they meditate on these. When explaining the benefits, such as "The Buddha's pacification arises," etc. The Buddhas can dispel the plague and so on of those to be tamed, and the arising of pacification is to accomplish the perfect body without disease. Similarly, the dead are sentient beings separated from life, and to revive them is to make them come back to life. Similarly, other beings also accomplish all activities by the power of common intention. Like an unbreakable vow like a vajra, it can dispel diseases. The combination here is that one should immediately visualize the white body of Vairochana, and the consort similar to that embracing with eyes, and in the center of the lotus center, gather the rays of light from the seed syllable in the heart of the wisdom being and place them on the one to be tamed, and then write this white mantra on the lotus in the heart, and through the central channel it transforms into nectar, reaching the top of the vajra lotus, and recite "śāntiṃ kuru hrīḥ (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ह्रीः，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru hrīḥ，汉语字面意思：寂静 作 啥) to so-and-so," and also
༄. Both consorts should also, on his head, bestow empowerment with white bodhicitta. Afterwards, expanding outwards from that, if the body, speech, and mind are blessed with that mantra, it will be revived. Then, with white sandalwood, draw a ten-spoked wheel on a blank board without lines. Write oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the center and two letters on the other spokes. Surround the edge of the wheel with the seed syllable of illusion, and surround it with three iron fences. Bind it with white thread and tie it to the right arm of that patient. After that, plagues and so on will not occur again. Similarly, immediately find a man who has just died, meditate on your own deity as before, wash the dead person with water mixed with white sandalwood, and even in the intermediate state, summon the nature of the three letters from space and enter the center of the lotus of the goddess, and as before, empower and dissolve it with the bodhicitta that arises from the complete transformation of the letters of the mantra, and then expand outwards, enter the heart of the corpse's body, and surround it with the great power mandala marked with golden thread and vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཤི་བ་དེ་སློང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལས་གཞན་རྣམས་བྱེད་པར་འོད་དན་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་དབྱེ་བ་ནི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤེལ་དང་དུང་དང་མུ་ཏིག་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀར་པོའི་ཁམས་རང་བཞིན། །ཞི་བའི་ལས་ལ་བློ་ལྡན་པས། །བྱ་བ་གྲུབ་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་ཟངས་མ་ནི། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གུར་ཀུ་མ་གླ་རྩི་བཞི་མཉམ་མོ། །དབང་གི་ལས་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །དགུག་པ་ལ་ནི་རུ་དྲཱ་ཀྵ། །སྡང་བ་ལ་སོགས་གླང་པོ་ཡིན། །རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་པ་ལ། །མི་རུས་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བོ་དེ་ཙེ་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་
༄། །གསུངས་སོ། །ལག་པ་ལ་དགོད་པ་ནི་ཟ་བའི་དུས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་རིག་སྔགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཤཾ་ནི་དགེ་ལེགས་ཏེ་དེ་བྱེད་པས་ན་ཤཾ་ཀ་རིའོ། །ཤཱནྟིཾ་ནི་འཇིགས་བ་ཞི་བ་སྟེ་དེ་བྱེད་པས་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རིའོ། །གྷུ་ཊི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །གདུལ་བས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གྷུ་ཊ་ཡཾ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པར་མཛད་པའོ། །ཚིག་གཉིས་ནི་ཟློས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲས་ནི་གདུལ་བ་དང་གསོད་པ་རྣམས་སླར་ཡང་སློང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་འ

【汉语翻译】
如果用那个田字咒加持头顶等部位，死者就会复活。然后像以前一样，也要系上防护轮。做其他事业时，在那个时候，咒语的字母和供品等都要观想成红色等颜色。念珠的区分是根据事业种类的区分。如是说：水晶和海螺和珍珠，以及白色自性之界，为了寂静的事业，有智慧的人，为了成就事业应当取用。白银和黄金和铜，是增长的事业，胜者所说。藏红花和麝香四种混合，应当知晓是怀爱的事业。勾招用红铜，憎恨等用象牙。念诵根本咒语时，说是人骨自性。为了所有事业都圆满成就，菩提子是所欲。如是说。

手印的安立，应当像吃饭时一样忆念，那也是以前说过的。那是生起次第。从“之后”等开始，三身的誓言就是如来们，那些的忿怒尊是近摄，其自身成为主要，金刚就是大金刚持。有事物和无事物就是有情和器世间，那些的誓言就是成为一体，也就是法界智。其自性的不动佛，其自身金刚就是嘛嘛 giác，安住于那个叫做定的等持，所有金刚持就是不动佛，其自身是明妃之首嘛嘛 giác，通过那个近示，如理宣说明咒，其自身之身等如前。嗡是伟大的金刚持。香是吉祥，因为做那个所以是香嘎日。夏帝是寂静恐怖，因为做那个所以是夏帝嘎日。格扎地是调伏恶毒。即使调伏了，如果不能控制，那时格扎扬就是杀害恶毒者。两个词是重复。斯瓦哈的声音是为了再次唤醒调伏和杀害，为了寂静的意义。从“之后”等开始，咒语

【英语翻译】
If that field mantra blesses the crown of the head and so on, the dead will be revived. Then, as before, the protective wheel should also be bound. When doing other deeds, at that time, the letters of the mantra and the offerings should be visualized as red and other colors. The distinction of rosaries is according to the distinction of the types of activities. As it is said: Crystal and conch and pearl, and the white realm of self-nature, for the sake of peaceful activities, the wise should take it for the sake of accomplishing the task. Silver and gold and copper are said by the Victorious Ones for increasing activities. Saffron and musk are four equal mixtures, it should be known for the activities of power. For attracting, use red copper, for hatred and so on, use ivory. When reciting the root mantras, it is said to be the nature of human bones. In order to perfectly accomplish all activities, Bodhi seeds are desired. So it is said.

The establishment of hand gestures should be remembered as at the time of eating, which was also said before. That is the generation stage. Starting from "then" and so on, the vows of the three bodies are the Tathagatas, those wrathful deities are the near gathering, that itself becomes the main, the vajra is the great Vajradhara. Things and non-things are sentient beings and the vessel world, those vows are to become one, that is the wisdom of the Dharmadhatu. The immovable nature of that, that very vajra is Mamaqi, abiding in that samadhi called meditation, all vajra holders are immovable, that itself is the chief of consorts, Mamaqi, through that near showing, the mantra is explained as it is, that very body of itself and so on is as before. Om is the great Vajradhara. Sham is auspicious, because it does that, it is Shamkari. Shanti is the pacification of fear, because it does that, it is Shantikari. Ghuti means to subdue the wicked. Even if subdued, if it cannot be controlled, then Ghutayam means to kill the wicked. The two words are repeated. The sound of Svaha is for the sake of awakening the subdued and killed again, for the sake of peace. Starting from "then" and so on, the mantra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཉིད་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉེས་པའི་སྤྱན་ནི་གདངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་འཇིགས་པ་ལྡོག་པས་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྒོམ་པས་སོ། །རིག་སྔགས་འདི་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་པ་ལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་རྣམས་ནི་བགེགས་འཇིག་པའི་ལས་
༄། །རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐོག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་ལ་སྟོབས་བྱེད་པ་དེ་ལྡོག་པས་རང་གི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྲིན་པོ་སོགས་པས་ནོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱང་སྙིང་གར་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཞུ་སྟེ། གཉིས་ཀས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་ཕབ་ལ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཁའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བར་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ནད་པ་དེ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཅིངས་ན་སོས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། གཟིགས་པ་གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་དུའོ། །ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་འཚོ་བར་དཀའ་བ་ལའོ། །ནི་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ཀ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་ཀ་སྦྱར་བས་

【汉语翻译】
仅仅是这样说，三身无别的金刚持，对于使身语意恐惧的怨敌们，以及像金刚一样非常锋利的罗刹等等。悦意的眼睛张开等，这是因为他们的恐惧被消除，对于具有欢喜之心的修行者们。金刚心是与嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）平等进入的金刚心，忆念宝生部是通过禅修。这个明咒对于被僵尸等恐惧压迫的人们。金刚守护的加持是指他们在那时在手臂上画守护轮，并且恒常是指所有时间里，事业是指摧毁障碍的事业。
༄། །都应该修持。大金刚就像霹雳一样彻底摧毁的食肉鬼等等，对于那些被他们的恐惧所威胁的人，使之有力量，通过消除恐惧，从而生起自己的能力。这里是这样的加持：不动佛和宝生部的瑜伽士们，在自己的明妃的莲花中，被罗刹等压迫的男子等进入。像之前一样，咒语也放在心间，并且它也从中央脉中融化。两者也都发出像铁钩一样的黑色光芒，将它降到所调伏者的头顶，并且让住在心间的黑色食肉鬼等从他的口中出来，向外延伸，像之前一样加持，那么病人就能脱离过患。之后如果系上守护轮，就会痊愈，这是生起次第。从那之后等，大贪欲是无量光，因为他自己的誓言是平等进入。观视白衣母的禅定在哪里，就平等进入哪里，法身是无量光，他自己的妃子之首是白衣母，与她无二无别的明咒也同样宣说，他自己的身体等像之前一样。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是为了吉祥的意义。嘎喋是指难以生存。尼嘎喋是指明显趋向于贫穷者。嘎是安乐，它和嘎结合

【英语翻译】
Just by saying this, the Vajradhara, inseparable from the three bodies, to the enemies who cause fear to body, speech, and mind, and to the Rakshasas who are as sharp as Vajra, etc. The pleasing eyes are opened, etc., because their fear is eliminated, for the practitioners who have joyful minds. The Vajra heart is the Vajra heart that equally enters with Mamaki, and remembering Ratnasambhava is through meditation. This vidya-mantra is for those who are oppressed by the fear of corpses, etc. The practice of Vajra protection means that they draw a protective wheel on their arms at that time, and constantly means at all times, the activities are the activities of destroying obstacles.
༄། །All should be practiced. The great Vajra is like a thunderbolt that completely destroys flesh-eating demons, etc. To those who are threatened by their fear, it empowers them, and by eliminating fear, it generates their own power. Here is such a blessing: the yogis of Akshobhya and Ratnasambhava, in the lotus of their own consort, men, etc., who are oppressed by Rakshasas, etc., enter. As before, the mantra is also placed in the heart, and it also melts from the central channel. Both also emit black rays like iron hooks, lower it to the crown of the one to be subdued, and let the black flesh-eating demons, etc., residing in the heart come out from his mouth, extend outward, and bless it as before, then the patient will be free from faults. After that, if the protective wheel is tied, it will be healed, this is the generation stage. From then on, etc., great desire is Amitabha, because his own samaya is to enter equally. Wherever the samadhi of the white-clad mother is seen, enter there equally, the Dharmakaya is Amitabha, the chief of his own consorts is the white-clad mother, and the vidya-mantra that is non-dual from her is also similarly spoken, his own body, etc., is like before. Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is for the meaning of auspiciousness. Ka te refers to difficult to live. Ni ka te refers to clearly tending towards the poor. Ka is happiness, it and Ka combined

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ཊ་ཀ་སྟེ་ཨ་དྷ་ནི་ནོར་ཐོབ་ཏུ་འཛུད་པའོ། །ཀ་ཊ་དང་ནི་ཀ་ཡང་ཡིན་པས་ཀ་ཊ་ཀ་སྟེ་ཕྱི་མའི་ཨ་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཝི་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། ཀ་རོ་ཊ་ནི་མགོ་བོ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཱིཪྻ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་མཆོག་གི་རིགས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་དགའ་ཞིང༌། བསམ་གཏན་
༄། །ནི་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་སོ། །རིག་སྔགས་འདིས་ཆོས་ནི་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་བཅས་པ་དང། སྟོབས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་མཛོད་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཟད་པའི་མཛོད་དང་མཛད་པ་སྟེ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྦྱོར་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གོས་དམར་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་དབུལ་པོ་ཞུགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། ཡང་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེའི་དཔུང་པ་ལ་བཏགས་ན་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ། འབྱུང་བ་ནི་དབང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་དོན་ཡོད་དོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བཞུགས་པའི་སྒྲོན་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་དོན་ཡོད་དེ། དེའི་བཙུན་མོ་མཆོག་ནི་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་རིག་སྔགས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་རཱ་རེའོ། །ཏུ་ཏ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་སྲུང་བས་ན་ཏུ་ཏྟཱ་རེའོ། །མྱུར་དུ་དོན་གྲུབ་པས་ཏུ་རེའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་བོད་པའོ། །འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཅན་ནོ། །བདག་ཆེ་ལས་སྐྱེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །མཉེས་ཤིང་ནི་དགུ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཐོབ་ནས། ར

【汉语翻译】
ཀ་ཊ་ཀ་即是投入阿陀尼财物之中。因为ཀ་ཊ་和ཀ་也是一样的，所以ཀ་ཊ་ཀ་就是后面的阿会显现。所谓ཝི་ཀ་ཊེ་，是对特别具有痛苦的人们而言。ཀ་རོ་ཊ་是为了像头一样施予主要之物。བཱིཪྻ་就是具有精进，就是这样。娑嚩诃的声音是为了显现。仅仅念诵这个咒语，金刚持就是无量光。因为持有其殊胜的种姓，所以持有金刚法殊胜。莲花部的众生欢喜就是高兴。禅定
༄། །就是获得观修白衣女的形象。金刚法就是与白衣女平等进入的无量光，忆念就是观修。以这个明咒，对于牛、水牛和黄金等，兴盛就是具有福分，力量就是四肢的军队，在所有这些之中，大宝藏就是无尽的宝藏和事业，仅仅念诵就像金刚语一样，没有怀疑之义。这个结合是无量光佛的瑜伽士，贫穷者进入红色莲花之中。像之前一样融化，以散发黄色光芒的灌顶使之满足。再次散发，将那用三铁环绕的守护轮系在手臂上，就会变得富有。从那之后，所谓的一切就是所有事业。生起就是权力所拥有的，一切生起就是有意义的。其金刚就是安住在金刚顶端的灯，就是具有三摩地。获得那个，誓言勇识就是有意义的。其殊胜的妃子就是度母的自性明咒。从自己的身体等，如之前一样。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），是金刚持大士，从轮回中救度，所以是ra。度达（藏文：ཏུ་ཏ་，梵文天城体：तुत，梵文罗马拟音：tuta，汉语字面意思：迅速），是从八大怖畏中救度并守护，所以是度达热（藏文：ཏུ་ཏྟཱ་རེ，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：救度）。迅速成就所愿，所以是度热（藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：速疾）。娑嚩诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是祈请。仅仅念诵这个，一切佛都是誓言的种姓。从大我所生就是菩萨们。欢喜就是第九。智慧就是努力成办事业而获得。

【英语翻译】
Ka ṭa ka means to invest in the wealth of Adhani. Because ka ṭa and ka are the same, ka ṭa ka means that the subsequent A will manifest. What is called Vi ka ṭe is for those who are particularly afflicted with suffering. Ka ro ṭa is for giving the main thing like a head. Vīrya is the diligence one possesses, and that is how it is. The sound of Svāhā is for manifestation. Just reciting this mantra, Vajradhara is Amitābha. Because he holds its supreme lineage, he holds the supreme Vajra Dharma. The beings of the lotus family are pleased, which means happy. Samadhi
༄། །means attaining the meditation on the form of the white-clad woman. Vajra Dharma is Amitābha who equally enters with the white-clad woman, and remembrance is meditation. With this vidyā-mantra, for cows, buffaloes, and gold, prosperity means having fortune, power means the army of four limbs, and in all these, the great treasure is the inexhaustible treasure and activity. Just reciting it is like the Vajra speech, meaning without doubt. This union is by the yogi of Amitābha. The poor person enters the red lotus. Melting as before, satisfying with the empowerment that emits yellow light. Spreading again, tying that protective wheel surrounded by three iron rings on the arm, one will become wealthy. After that, the so-called all means all activities. Arising means what power possesses, and all arising is meaningful. Its vajra is the lamp residing on the top of the vajra, which is having samādhi. Obtaining that, the samaya-sattva is meaningful. Its supreme consort is the vidyā-mantra of the nature of Tara. From one's own body, etc., as before. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), is the great Vajradhara, who liberates from samsara, therefore it is ra. Tuta (Tibetan: ཏུ་ཏ་, Devanagari: तुत, Romanized Sanskrit: tuta, Literal Chinese meaning: quickly), saves and protects from the eight great fears, therefore it is Tutare (Tibetan: ཏུ་ཏྟཱ་རེ, Devanagari: तारे, Romanized Sanskrit: tāre, Literal Chinese meaning: savior). Quickly accomplishing wishes, therefore it is Ture (Tibetan: ཏུ་རེ, Devanagari: तुरे, Romanized Sanskrit: ture, Literal Chinese meaning: swift). Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: accomplishment) is invocation. Just reciting this, all Buddhas are of the samaya lineage. Born from the great self are the Bodhisattvas. Pleasing is the ninth. Wisdom is diligently accomplishing actions and obtaining.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒྲོལ་མ། རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྡེ་ཆེན་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང་ངམ་བཙུན་མོའི་འཁོར། སེམས་ཀྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པ། དྲན་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་ནི་སྐྱབས་གཞན་མེད་པར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་
༄། །ཡིན་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲོལ་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞུགས་ཤིང་སྙིང་གར་དགོད་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རིག་སྔགས་དབུས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞུ་ཞིང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྤྲོས་ན་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཟློག་པ་ལ་གི་ཝང་དང་གུར་གུམ་དག་གིས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་བཅིངས་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི་རྟགས་ཏེ། དེ་གཉིས་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པས་ཚིག་གཉིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཇིགས་པ་དང་ནི་རྩོད་པ་དང༌། །ཁྲོ་དང་དམར་པ་ངེས་དཔྱད་ལ། །བཟོད་པ་གསོལ་བ་དག་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཟོ་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཨ་སི་མུ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཙ་ཏུ་རྦྷཱུ་ཛ་ཙ་ཏུ་རྨུ་ཁ་ཥ་ཊ་ཙ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་བཞི་དང་ཞལ་བཞི་དང་ཞབས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་གཉིས་པ་ཁོ་ནའོ། །མ་ཧཱ་བིགྷྣནྟ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཚིག་གོ །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨྨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །བཻ་ཝ་སྭ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་བཻ་བ་སྭ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། དེའི་བུ་ནི་བཻ་ཝ་སྭ་ཏཱ་གཤིན་རྗེའོ། །མཱ་བི་ལཾ་པ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཀ

【汉语翻译】
金刚身是与实义成就身无别的度母，随后忆念并禅修。佛金刚是具有智慧且为教法之王的众生，彼等之大军乃四肢之军或妃嫔眷属。所有心之界皆安住于十方。忆念且无动摇，无其他救护，仅念诵即能掌控。此处乃此结合之法。实义成就之瑜伽士，将所调伏者置于度母之莲花中，于心间安放十字明咒，从中央脉道融化红色，以红色光芒之自性之菩提心流灌顶于顶门，若行广大之事，则能掌控。为遮止大怖畏，以麝香和藏红花等书写守护轮并佩戴，则能无有怖畏。其后，从“彼”等语开始，无垢之光芒乃是征兆。与彼二者相似之金刚乃是忿怒尊，即阎罗死神。于“彼”等语之三摩地中入定后，金刚阎罗死神乃是忿怒尊咒语本身之身等，如前所述。从“那摩”等语开始，乃是向大金刚持顶礼。如是，一切皆应知晓。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃是毗卢遮那佛。卡卡卡谛卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཏི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等语乃是忿怒之二语。如是所说：“怖畏与争论，忿怒与红色，决定分析时，忍耐与祈请时，应说一语或二语。”如是说道。因此，显示为“佐西”。从“阿斯穆萨”等语开始，以宝剑等手印表示。匝度惹布匝匝度惹木喀卡扎匝纳（藏文：ཙ་ཏུ་རྦྷཱུ་ཛ་ཙ་ཏུ་རྨུ་ཁ་ཥ་ཊ་ཙ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等语中，以四手、四面、六足之形相之自性广大而显示多种多样，此处仅为三面六臂双足。嘛哈毗伽难达嘎（藏文：མ་ཧཱ་བིགྷྣནྟ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等语等是意欲之语。咕噜咕噜萨瓦嘎玛呢（藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨྨ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等语等是催促事业。贝瓦萨达意为贝瓦萨乃是太阳，其子乃是贝瓦萨达阎罗。嘛阿比蓝巴意为迅速行动。

【英语翻译】
The Vajra Body is Tara, inseparable from the Body of Accomplishment of Meaning, subsequently remembered and meditated upon. Buddha Vajra is the wise one and the king of the teachings, their great army is the four-limbed army or the retinue of consorts. All realms of mind abide in the ten directions. Remembering and unmoving, without other refuge, merely reciting it, one gains control. Here is this union. The yogi who accomplishes the meaning places the one to be subdued within the lotus of Tara, and places the ten-syllable mantra in the heart, melting the red color from the central channel, and anointing the crown of the head with the stream of bodhicitta of the nature of red rays, and if one performs extensive actions, one gains control. To avert great fear, if one writes a protective wheel with musk and saffron and wears it, one will be without fear. Then, beginning with "that," the stainless light is a sign. The Vajra similar to those two is the wrathful one, namely Yama, the slayer. Having entered into samadhi in the samadhi of "that," Vajra Yama, the slayer, is the body of the wrathful mantra itself, and so on, as before. Beginning with "Namaḥ," it is prostration to the Great Vajradhara. Thus, everything should be known. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is Vairochana. Kha Kha Khāti Khāhi (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཏི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and so on are two words of wrath. As it is said: "Fear and strife, wrath and red, in definite analysis, patience and supplication, one should speak one or two words." Thus it is said. Therefore, it shows "Zo Shig." Beginning with "Asi Musa," it is indicated by hand gestures such as swords. Tsatu rabhu dza tsatu mukha kasha ta tsana (藏文：ཙ་ཏུ་རྦྷཱུ་ཛ་ཙ་ཏུ་རྨུ་ཁ་ཥ་ཊ་ཙ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and so on, the nature of the form of four hands, four faces, and six feet is shown to be diverse because it is great, here it is only three faces, six arms, and two feet. Mahā Vighnantaka (藏文：མ་ཧཱ་བིགྷྣནྟ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and so on are words of desire. Kuru Kuru Sarva Karma Ni (藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨྨ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and so on are urging actions. Vaivasvata means Vaivasvana is the sun, his son is Vaivasvata Yama. Mā Vilamba means act quickly.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིཾ་ཙ་ར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པ་ལའོ། །དེ་བས་ན་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་གཉིས་སོ། །ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་གཅོད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲས་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས།
༄། །འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐྲག་འགྱུར་ནི་དད་པས་སེམས་འཁྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་སོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའི་ཐོད་པ་མ་ཆག་པ་རྙེད་ཅིང་དེའི་ནང་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་སྨྱོ་བའི་ཁུ་བས་བྲིས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རིག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གཉིས་དེ་ཉིད་མནན་ཞིང་ཉི་མའི་ཕྱེད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འགུགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་འམ་སྤྱན་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱན་ནི་དུང་ཅན་མའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཨུཏྤལ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་པདྨའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམ་གང་ཡང་རུང་བ་འདོད་པས་འགུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ལྗང་དགུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རིག་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཨ་སི་མུ་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་འཕེལ་བའོ། །ཨོཾ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི

【汉语翻译】
ིཾ་ཙ་ར་མ་的意思是愤怒。因此，为了使之恐惧而有双眼。发出ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮吒）的声音，意思是如果汝不那样做，那时就斩断汝。发出སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的声音，是为了寂静之义。仅仅念诵这个咒语，一切佛都是属于遍照如来种姓者。
༄། 恐惧将变为无惧。如何成为无惧呢？伟大的名声是与利益众生等事相连的。完全的恐惧转变是由于信仰而使心绪激动。忆念与金刚萨埵遍照如来无二无别的圣者阎魔敌，是他们所修习的。这里是这样的结合：没有破裂没有裂缝的头盖骨。等等。找到没有破裂的国王女儿的头盖骨，并在其中用狂乱的精液写上想要显现的女子之名。阎罗死主的瑜伽士念诵明咒，用左脚以铁钩之势压住那二者，并念诵直到太阳的一半。念诵多久就能成就勾招。将要成就之事的差别是：མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki）或者眼女也可以。眼女是持螺者。མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki）是乌巴拉花。伟大的金刚是伟大的莲花，即从其种姓所生的莲花。要知道，所有这些或者任何一个，都可以通过欲望来勾招。心金刚是伟大的金刚持如是宣说的，要与此结合。从那之后等等，因为显得特别，所以是遍照如来，即金刚萨埵。誓言是业金刚。其光芒是喜悦，即以其虚空之顶，如虚空般翠绿九，甘露盘旋。如是说，安住于彼定中，进入等持。不死的誓言是甘露盘旋。其忿怒尊是其忿怒尊的明咒。其自身等等，如前一样。ན་མཿ（藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：那莫）等等也如前一样。བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体：वज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：vajrakrodhāya，汉语字面意思：金刚忿怒）等等是念诵。ཨ་སི་མུ་ས་ལ་（藏文，梵文天城体：असिमुसला，梵文罗马拟音：asimusala，汉语字面意思：阿斯穆萨拉）等等，因为具有武器，所以精进增长。ཨོཾ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mṛta kuṇḍali，汉语字面意思：嗡  મૃત કુંડલિ）

【英语翻译】
iriṃ ca ra ma means wrathful. Therefore, the two eyes are for making fearful. The sound of phaṭ means if you do not do so, then I will cut you. The sound of svāhā is for the meaning of pacification. Just by reciting this mantra, all the Buddhas are of the lineage of Vairocana.
༄། Fear will become fearlessness. How does it become fearlessness? Great fame is associated with benefiting beings and so on. Complete fear transformation is the agitation of mind due to faith. Remembering the noble Yamāntaka, who is non-different from Vajrasattva Vairocana, is what they meditate on. Here is the combination: a skull that is not broken or cracked. And so on. Find a skull of a king's daughter that is not broken, and write in it the name of the woman you want to appear with the semen of madness. The yogi of Yamāntaka recites the vidyā-mantra, presses down on those two with his left foot in the form of an iron hook, and recites until half of the sun. For as long as you recite, the summoning will be accomplished. The distinctions of what is to be accomplished will be explained: māmakī or Caks.u can also be used. Caks.u is the one with the conch. māmakī is the utpala flower. The great vajra is the great lotus, which is the lotus born from its lineage. Know that all of these, or any one of them, can be summoned through desire. The heart vajra is what the great Vajradhara declared, and should be combined with that. From then on, etc., because it appears special, it is Vairocana, i.e., Vajrasattva. The samaya is the karma vajra. Its rays are joy, i.e., with its top of the sky, like the sky, green nine, nectar swirling. Thus it is said, abiding in that samādhi, entering into equanimity. The immortal samaya is the nectar swirling. Its wrathful one is the vidyā-mantra of its wrathful one. Its own body, etc., is as before. namaḥ, etc., is also as before. vajrakrodhāya, etc., is reciting. asimusala, etc., because it possesses weapons, diligence increases. oṃ mṛta kuṇḍali

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མིང་བརྗོད་པས་མྱུར་དུ་ལས་ལ་འཇུག་པའོ། །ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་
༄། །སྒྲ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པར་ཏེ། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱེད་པས་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་ཡང༌། བརྒྱལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིག་པར་གྱུར་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་འདྲེན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྐྲད་པ་ནི་བསྐྲད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་པས་རིག་སྔགས་འདིས་བསྐྲད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེར་བུ་དང༌། སྐྲ་གྲོལ་བར་བྱས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་བསྲེས་པའི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ཏེ། མིའི་རྐང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་གཤོག་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བཀབ་ཅིང་རྐང་པས་མནན་ཏེ། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང༌། གང་གི་སྒོ་ལ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཞག་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ། དེའི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རིག་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཛི་ན་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་རྣམས་བསྲེག་པས་རི་ཊི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཊ་ཛ་ཊའི་སྒྲ་
༄། །དང་ལྡན་པའོ། །ཧཱུཾ

【汉语翻译】
说是念诵自己的名字能迅速开始事业。以及“卡卡”等等，也如前一样成办事业。梭哈(སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，斯哇哈，成就)的声音是寂静的意思。刚念诵完这个咒语，所有的佛都感到欢喜，对于猛烈者等等，因为行作广大而获得名声，惊恐是变为奇异，且变为毁灭。金刚身是不异于义成办者且充满甘露。皈依于忆念彼者。因此，为了调伏众魔之主，是依止于薄伽梵之足。此处的结合是这样的：所有咒语的结合等等。所有咒语是难以调伏的怨敌们，那些的结合是在房屋等等上。金刚驱逐是显示驱逐，因为那是应作的事业，所以用明咒来驱逐。如何驱逐呢？如理是说按照续部所说的等持。佛陀军队是殊胜的词语。甘露充满的瑜伽士以愤怒之心裸体，头发散开，在尸林之布上用与自生花朵混合的迷乱之精液书写所调伏者的名字，放入人脚中，用乌鸦和猫头鹰的翅膀覆盖两侧并用脚踩住，念诵那个明咒一百零八遍，在谁的门前转绕，那就能在七天内驱逐。从那之后等等，佛光是宝生，他的金刚化身是慧到彼岸。安住于那个等持后，金刚宝是金刚，他的不可战胜是慧到彼岸，他的忿怒是忿怒的明咒，他自己的身体等等如前。那莫(ན་མཿ，namaḥ，那麻哈，敬礼)等等如前已说。嗡(ཨོཾ，oṃ，嗡，唵)是金刚持大尊。吉那(ཛི་ན་，jina，吉那，胜利者)是从恶毒中获胜。焚烧那些，日智达(རི་ཊི་ཏ་，ri ṭi ta，利智达，燃烧)是具有匝匝(ཛ་ཊ་ཛ་ཊ，ja ṭa ja ṭa，匝匝，发髻)声音的。吽(ཧཱུཾ，hūṃ，吽，吽)

【英语翻译】
It is said that reciting one's own name quickly engages in action. And "Kha Kha" etc., also accomplish the action as before. The sound of Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, svaha, accomplishment) means peace. As soon as this mantra is recited, all the Buddhas are delighted, and for the fierce ones etc., fame is obtained by doing great deeds, and bewilderment becomes wonderful, and becomes destruction. The Vajra body is the nectar that is non-different from the meaning of accomplishment. Taking refuge in the remembrance of that. Therefore, in order to subdue the lord of obstacles, one relies on the feet of the Bhagavan. The combination here is like this: the combination of all mantras etc. All mantras are the enemies who are difficult to subdue, and the combination of those is on houses etc. Vajra expulsion is showing expulsion, because that is the work to be done, so it is expelled by the vidyā-mantra. How to expel it? As it should be is said to be according to the samadhi spoken of in the tantra. Buddha's army is a supreme word. The yogi filled with nectar, with an angry mind, naked, with hair disheveled, writes the name of the one to be subdued on a shroud of the charnel ground with the confused semen mixed with self-born flowers, puts it in a human foot, covers both sides with the wings of a crow and an owl, and steps on it with his foot, recites that vidyā-mantra one hundred and eight times, and whoever's door he circles around, that can be expelled within seven days. From then on etc., Buddha's light is Ratnasambhava, his Vajra emanation is Prajñāpāramitā. After abiding in that samadhi, Vajra Jewel is Vajra, his invincibility is Prajñāpāramitā, his wrath is the wrathful vidyā-mantra, his own body etc. is as before. Namaḥ (ན་མཿ, namaḥ, namaha, Homage) etc. has been said before. Om (ཨོཾ, oṃ, om, Om) is the great Vajradhara. Jina (ཛི་ན་, jina, jina, Victorious One) is victorious over the wicked. Burning those, Ri ṭi ta (རི་ཊི་ཏ་, ri ṭi ta, Richida, Burning) is endowed with the sound of Ja ṭa Ja ṭa (ཛ་ཊ་ཛ་ཊ, ja ṭa ja ṭa, Jata Jata, Matted Hair). Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum, Hum).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསྐུལ་པ་ལའོ། །ཕཊ་ནི་ཁྲོས་པ་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཆེ་བ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྲག་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱབས་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ་ནི་སྲིན་པོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏུམ་པོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རོ་ལངས་དང་ཡི་དགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུག་པ་ནི་གནོན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། རིག་སྔགས་འདི་ཆོ་ག་བཞིན་ནི་རིམ་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བླངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ལས། ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས། ཤ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ལ་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ལ་ཁ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་ཐལ་བ་འཐོར་ཞིང་རིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ཉིད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཅིངས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་པདྨོ་འབྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། དེའི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་
༄། །གསུམ་ལ་གནས་པ་དུག་འགུགས་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏ་རུ་ནི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་དུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་གཟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཏ་རུ་ལའོ། །བི་ཞེས་

【汉语翻译】
ནི་是用于催促。ཕཊ་（藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：呸）是用于忿怒。སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体svāhā，梵文罗马拟音svāhā，汉语字面意思：成就）的声音是用于显现。仅仅念诵那个咒语就能知晓一切，因此所有的佛，也就是能知晓他人心识的食肉者等等。如果问是怎样的，大的就是猛烈等等，从那些中生起的就是化身。那些的怖畏就是会变得怖畏，恐惧的就是没有救护，菩提心是珍宝种姓所不能胜伏的，是去救护的。名为罗刹凶暴者等等，罗刹凶暴者是罗刹的主尊，是种种怖畏等等。凶暴者是夜叉的主尊们。大怖畏是僵尸和饿鬼以及空行母等等，那些的扰乱是对于降伏的所调伏者，这个明咒如法次第善加运用，就能成办一切。由谁来做呢？金刚心是心专注的修行者。这里是这个结合，宝生部的瑜伽士取用智慧穷尽者的形相，在自己的心间观想三角形的火轮，并且以那个的光芒从所调伏者的心间，以黑色和狗等等的形象，勾招血肉等等，并且进入其中化为灰烬，在那之后以口中生起的字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字）的气息向十方撒灰，并且以种姓加持所调伏者，如果将那置于守护的轮中，那么所调伏者就会复苏。从那之后等等，无量出现就是无量光，那的那个金刚就是那部族的马头明王，那个名为定的那个执持也是同样宣说的，在那入定之后莲花生的就是无量光，那的那个金刚就是马头明王，那的忿怒尊就是名为忿怒尊咒的身等等如前。ན་མཿ（藏文，梵文天城体namaḥ，梵文罗马拟音namaḥ，汉语字面意思：敬礼）等等也如前。字母ཧཱུྃ། ༄། །安住于三，是为了催促勾招毒物。ཏ་རུ་是扰乱的毒物，那个名为执持，因此是对于ཏ་རུ་。བི་是

【英语翻译】
The syllable 'ni' is for urging. 'Phaṭ' (藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：呸) is for wrath. The sound of 'svāhā' (藏文，梵文天城体svāhā，梵文罗马拟音svāhā，汉语字面意思：成就) is for manifestation. Just by reciting that mantra, one knows everything, therefore all the Buddhas, that is, the flesh-eaters who know the minds of others, and so on. If asked what it is like, the great ones are the violent ones and so on, and what arises from them is the emanation. The fear of those is what becomes fearful, and what is frightened is without refuge, and the bodhicitta, which cannot be overcome by the jewel lineage, goes for refuge. The one called 'fierce rākṣasa' and so on, the fierce rākṣasa is the chief of the rākṣasas, which is various fears and so on. The violent ones are the lords of the yakṣas. The great fear is the corpses and pretas and ḍākinīs and so on, and the disturbance of those is for the one to be subdued by subjugation, and if this vidyā-mantra is properly applied in order, everything will be accomplished. By whom? The vajra-heart is by the practitioner with single-pointed mind. Here is this combination: the yogi of the Ratnasambhava family takes the form of the one who exhausts wisdom, and in his own heart meditates on a triangular fire wheel, and with the rays of that, from the heart of the one to be subdued, in the form of black color and dogs and so on, he summons flesh and so on, and enters into it and turns it into ashes, and after that, with the breath of the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字) arising from the mouth, he scatters ashes in the ten directions, and blesses the one to be subdued with the family, and if he binds that in a wheel of protection, then the one to be subdued will revive. From then on, etc., the arising of immeasurable is Amitābha, and the vajra of that is Hayagrīva of that family, and that holding of that called samādhi is also explained in the same way, and after entering into samādhi on that, the lotus-born is Amitābha, and the vajra of that is Hayagrīva, and the wrathful one of that is the body of the mantra of the wrathful one, etc., as before. Namaḥ (藏文，梵文天城体namaḥ，梵文罗马拟音namaḥ，汉语字面意思：敬礼) etc. are also as before. The syllable hūṃ. ༄། །Abiding in the three, it is for urging the summoning of poison. Taru is the disturbing poison, that which is called holding, therefore it is for taru. Bi is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མི་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་སྒྲས། ལ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱེད་པས་ནི་བི་རུ་ལའོ། །སརྦྦ་བ་ཤ་གྷཱ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་བོད་པའོ། །ཨཱཪྻ་ག་ཎ་ནི་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྷི་ཏ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གང་ཞིག་བྷཱུ་ཏ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་གཞན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ག་ཎ་ནི་ཚོགས་ཏེ། བུ་དྷྱ་ནི་ཁུག་ཅིང༌། །ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་བཅུ་གཅིག་ནི། ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ཉིད་བོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བ་ལའོ། །ཕཊ་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ཡི་ཀླུ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆེ་བ་ནི་གདེངས་ཀ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཆོག་སྐྱེས་ནི་དུག་སྟེ་དེ་ཉིད་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་མགྲིན་པར་གནས་པའི་ནག་བརྩེགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་གང་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རིག་སྔགས་འདི་བསྐུལ་བ་ནི་སྤྱིར་ན། དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་དུག་ནག་པོ་བླྷས་ལ། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འབུད་པར་བསམས་ལ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་དུག་དེ་ཉིད་བསྲེགས་པར་བསྒོམས་
༄། །ཞིང་རླུང་གིས་བུད་པའི་ཐལ་བ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་དབྱངས་དྲུག་པ་དགོད་ཅིང་ལྷག་མ་ལ་དགོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་ཆབ་བླངས་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁར་ཧུབ་གསུམ་བླུད་པར་བྱས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་དུག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
པ་ནི་是不平等，也就是“རུ་”这个词是口的意思。“ལ་”这个词是指抓住龙王等，所以是毗卢遮那。“སརྦྦ་བ་ཤ་གྷཱ་ཏ་ཀ་”等词，因为与意义相符的行为和形象等成为主要，所以是降伏。“ཨཱཪྻ་ག་ཎ་”是指近事男等，那些“བྷི་ཏ་”是指使之恐惧的，而“བྷཱུ་ཏ་”是指 भूत（bhūta，भूत， भूत， 变成）和其它的空行母等，那些的处所的“ག་ཎ་”是指 समूह（gaṇa，गण， 嘎纳， 集合），“བུ་དྷྱ་”是指 बुध्य（budhya，बुध्य， 布地亚， 觉悟），“ཁཱ་ཧི་”是指吃掉的意思。ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ་ཕཊ་等词，最后有十一个“ཕཊ་”的声音，是因为十个忿怒尊完全围绕而降伏。三个“ཧཱུཾ་”是指激励身体等。三个“ཕཊ་”是指使那些身体等恐惧。 “སྭཱ་ཧཱ་”的声音是为了寂静的意义。仅仅念诵这个咒语，法金刚就是八部龙族，那些的牙齿就是獠牙，那些的殊胜出生就是毒，那些会昏厥，恐惧会变得恐惧。然后智慧之王是无量光，忆念那些就是皈依。虚空界就是虚空的界，那些金刚ཧ་ལ་ཧ་ལ་是如果大神颈部存在堆积的黑色，那时激励这个明咒，一般来说，所有的毒都会消除。这个的修法是，具有马头金刚瑜伽的瑜伽士，在所调伏者的心间涂上黑色的毒，在肚脐下面，在从字母“རཾ་” उत्पन्न（utpanna，उत्पन्न， 乌特帕那， 产生）的火轮上，用从字母“ཡཾ་” उत्पन्न（utpanna，उत्पन्न， 乌特帕那， 产生）的风轮吹动，观想用那个火轮焚烧那个毒。

【英语翻译】
Paṇi is unequal, that is, the word "ru" means mouth. The word "la" refers to grasping the dragon king, etc., so it is Virocana. The words "sarvavaśaghātakā", etc., are subdued because the behavior and form, etc., that match the meaning become the main thing. "Āryagaṇa" refers to laymen, etc. Those "bhita" refer to making them fearful, while "bhūta" refers to bhūta (भूत， भूत， भूत， become) and other dakinis, etc. The "gaṇa" of those places refers to samūha (गण， gaṇa， group), "budhya" refers to budhya (बुध्य， budhya， awaken), and "khāhi" means to eat. The words hayagrīvā ya phaṭ, etc., have eleven "phaṭ" sounds at the end, because the ten wrathful deities are completely surrounded and subdued. The three "hūṃ" refer to stimulating the body, etc. The three "phaṭ" refer to frightening those bodies, etc. The sound of "svāhā" is for the meaning of peace. Just reciting this mantra, the Dharma Vajra is the eight classes of nāgas, those teeth are fangs, those supreme births are poison, those will faint, and fear will become fear. Then the Wisdom King is Amitābha, and remembering those is taking refuge. The space realm is the realm of space, those vajra hala hala are if there is accumulated blackness in the neck of the great god, then stimulating this vidyā-mantra, generally speaking, all poisons will be eliminated. This practice is that a yogi with Hayagrīva yoga applies black poison to the heart of the one to be subdued, below the navel, on the fire wheel उत्पन्न (utpanna, उत्पन्न, produced) from the letter "raṃ", imagine blowing with the wind wheel उत्पन्न (utpanna, उत्पन्न, produced) from the letter "yaṃ", and meditate on burning that poison with that fire wheel.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དབྱིག་སྔོན་ཅན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དབྱིག་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཞེས་པ་མིང་གི་སྒོ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ན་རུ་འཛུད་པ་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཏུ་ནི་ན་བ་ལའོ། །རུ་ནི་སྒྲ་ལའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཚིག་པ་དང་གཅོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །གུ་ལ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་དུ་གཞུག་པའོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངེས་པར་འཇུག་པའོ། །སརྦ་བིཌྱཱ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །སརྦ་མནྟྲ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཱུ་ལ་ཀརྨཱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །སརྦ་གྲ་ཧ་ནི་ས་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །བཛྲ་དཎྜེ་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུག་པ་ཀུན་ནི་གཟའ་དགུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་གདོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་པས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་
༄། །པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་འདྲེས་པའི་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ངོ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ཏེ་ཚེར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དགུ་ཕུག་ཅིང་ཚོར་མའི་མེའམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ། དབྱིག་སྔོན་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཅེར་བུ་དང་སྐྲ་བཀྲོལ་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གདུང་བར་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཞུ་བར་འགྱ

【汉语翻译】
于地等处，不食鬼之誓句乃是真实成就。彼之生起者，于生起有光荣者，乃是靛青色者。入彼名为之三摩地后，靛青色之国王，乃是咒之国王自身之身等如前。那嘛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等如前。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃金刚持。诶嘿诶嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是迎请。巴嘎瓦纳 尼拉丹达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以名之门生起精进。度汝度汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是入于那汝及发声。度是于那巴拉。汝是于声。呼噜呼噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是示现诸部多令忿怒及断除。古拉巴亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是置于损害。巴嘎瓦纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是迎请。达哈达哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是焚烧等之事决定入。萨瓦 毕迪亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是他者等之鬘咒等。萨瓦 曼扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心等。牟拉 嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是彼等之轮等。萨瓦 扎哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是九曜。彼等一切哈纳哈纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是入于事。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三者是策励身等。班杂 丹达耶纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚杖，示现彼等索索。梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是为寂静之义。仅诵此咒，一切毒害乃九曜，彼等之中最殊胜者乃二十二大魔。彼等一切惊恐者，以无忆念故，菩萨金刚乃真实成就，随念乃是皈依。忿怒王之咒，念诵一百零八遍，其时修行者将能诛杀一切毒害，且将获得巨大名声。此乃是合和之法，以欲调伏者之足迹尘土与蜂蜡混合，制作彼之形象，置于其中，书写欲调伏者之名，以荆棘刺穿九窍，于荆棘之火或尸林之火中，以靛青色者之三摩地，令其裸身且散发，如是焚烧至融化。

【英语翻译】
In places such as the earth, the oath of not eating ghosts is truly accomplished. Its arising is the glorious one in generation, the indigo-colored one. Having entered into the samadhi called 'That,' the king of indigo color, the body of the king of mantras himself, etc., is as before. Namaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. are as before. Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Vajradhara. Ehyehi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means 'come here.' Bhagavan Niladanda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to generate diligence through the door of name. Turu Turu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to enter into the 'Naru' and to proclaim the sound. Tu is for 'Nabaala.' Ru is for sound. Hulu Hulu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shows that the bhutas should be angered and cut off. Gulapaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to place in harm. Bhagavan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to invite. Daha Daha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. means that actions such as burning are definitely entered into. Sarva Vidya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the mantras of the garlands of others. Sarva Mantra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the heart essence etc. Mula Karma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the wheels of others. Sarva Graha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the nine planets. All of them, Hana Hana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., are to enter into action. Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) three times is to urge the body etc. Vajradandena (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the vajra staff, showing 'sod sod' (kill kill). Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is for the meaning of peace. Just by reciting this mantra, all poisons are the nine planets, and the most excellent among them are the twenty-two great demons. All of them are frightened and terrified, because of the absence of mindfulness, the bodhisattva's vajra is truly accomplished, and recollection is refuge. Reciting this mantra of the wrathful king one hundred and eight times, at that time the practitioner will be able to kill all poisons and will gain great fame. Here is the method of combination: make an image of the person to be subdued with beeswax mixed with the dust of the footprints of the person to be subdued, place it inside, write the name of the person to be subdued, pierce the nine orifices with thorns, and in the fire of thorns or the fire of the charnel ground, with the samadhi of the indigo-colored one, make him naked and disheveled, and burn him until he melts.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །ཞུ་བའི་མཐར་དགྲ་པོ་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། སྤྲིན་ལྟ་བུའི་མདོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཔལ་ནི་སྤྲོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཨུ་ཀྲ་ཤཱུ་ལ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཕཊ་གསུམ་པོ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །ཛྙོ་ཏི་ནི་སྣང་བའོ། །ནིར་ནཱ་ད་ནི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་གཞན་གསུམ་པོ་ནི་ཟློས་པ་ལའོ། །མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མིང་གིས་བསྐུལ་བ་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་འཇིགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སྐྲག་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་པས། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཐན་པ་བྱུང་བའི་འཇིགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་རྣམས་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྲིད་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པའོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་ཀླུའི་ཆུ་མིག་གི་ངོས་སུ་གདེངས་ཀ་དང་མཛུག་མ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བཅིངས་
༄། །པའི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་བྲིས་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་དེའི་བདག་པོ་རྒྱལ་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟན་དུ་འབྲུག་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད་པོ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དེའི་གདན་མཛད་པ་སྒེག་པའི་རོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་འོ་མས་བཀང་བའི་སྣོད་བརྒྱད་དུ་ལྷ་བཤོས་ཕུལ་ཞིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་སེམས་དཔའི་བཀའ་བྱེད་པ་སྟོབས་པོ་ཆེར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
结束了。祈请的最后，敌人将会毁灭。从“之后”等开始，一切云皆不动，因为它们具有云彩般的颜色。他的光辉，即快乐存在的地方，如是宣说。进入名为“彼”的禅定后，如前所述，即是大力金刚咒之身等。从“那摩”等开始，是证悟。所谓“乌扎舒拉瓦尼”，是指以持有武器而生喜悦。三个“吽”如前。三个“啪特”是忿怒。觉提是光明。尼尔纳达是云的雷鸣。另外三个“吽”和“啪特”是重复。所谓“玛哈巴拉”，是指以名号来激励。娑婆诃的声音是为了寂静之义。仅仅念诵此咒，大力者，即焦波等龙族，因不动尊的威严而恐惧，因恐惧而失去记忆。三身金刚是不动尊，忆念彼即是皈依。在发生旱灾的恐惧中，如果念诵此咒，龙族将会降下水之坛城，即雨水之流。正如思维的差别，一切皆可做到寂静等，这是咒语力量的显示。此处的修法是：用尸陀林的灰烬，在龙泉的表面，画出如蛇般缠绕的盖子和手指，

【英语翻译】
It is finished. At the end of the request, the enemy will be destroyed. From "then" etc., all clouds are immovable, because they have cloud-like colors. His splendor, that is, where happiness exists, is declared as such. Having entered the samadhi called "that," as before, it is the body of the mighty Vajra mantra, etc. From "Nama" etc., it is realization. The so-called "Utrashulavani" refers to generating joy by holding weapons. The three "Hums" are as before. The three "Phats" are wrathful. Jyoti is light. Nirnada is the thunder of clouds. The other three "Hums" and "Phats" are repetitions. The so-called "Mahabala" refers to encouraging by name. The sound of Svaha is for the meaning of pacification. Just by reciting this mantra, the mighty ones, that is, the Naga clans such as Jowo, are terrified by the majesty of Acala, and lose their memory due to fear. The three-bodied Vajra is Acala, and remembering him is taking refuge. In the fear of drought, if this mantra is recited, the Nagas will descend the mandala of water, that is, the streams of rain. Just as the difference of thought, everything can be done, such as pacification, which is the manifestation of the power of the mantra. The practice here is: with the ashes of the charnel ground, on the surface of the Naga spring, draw the lid and fingers intertwined like a snake,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུ་ལུཾ་ཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཁ་ལི་ཁ་ལི་ཝཪྵཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཌ་ཌ་ཌ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་ལ་པདྨ་བསྐོར་ཞིང་བསྟན་ལ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོང་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་ལ། གདེངས་ཀའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཝཪྵ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བབ་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་ཅིང་རིག་སྔགས་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་རྣམས་འཇིག་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བརྟན་པའམ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཊཀྐི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཊཀྐི་ནི་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའོ། །ཛཿཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དགུག་པའི་ས་བོན་ནོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་གསེར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འཇིགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཐོས་པས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་བཀའ་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ནི་དེའི་བདག་པོ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལིང་ནི་རྟགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྐང་པ་གཡས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སྔགས་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་མནན་ན། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་གྲོག་མོའི་སས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ད་རུ་རའ

【汉语翻译】
梭哈。嗡 祥卡巴拉 吽 梭哈。嗡 咕利嘎 吽 梭哈。嗡 呼隆 扎 吽 梭哈。念诵这些龙王八尊的咒语。嗡 卡利卡利 瓦尔夏 巴亚 吽 吽 吽 吼 吼 吼 达 达 达 梭哈。念诵这个云之王的咒语。在八个方向上围绕莲花，展示左手的拳头的大拇指和小指伸展，结成竖起的姿势的手印。嗡 班杂 德日嘎 阿 吽 瓦尔夏 布 梭哈。念诵这个咒语来降雨。如果还不下雨，那时就以金刚萨埵的命令，命令大力者。用金刚铁钩加持的左脚踩住龙的坛城，念诵明咒，那时龙族就会降雨。从“之后”等开始。摧毁一切，即摧毁罪恶。金刚是坚固或具有力量，即欲王。安住于那个三摩地。扎吉国王大忿怒尊就是那个明咒的身体等等，如前。扎吉是欲望，即以欲望本身，吽，是对恶毒者做出威吓的手势。扎 是
༄། །勾召的种子字。仅仅念诵这个咒语，诸佛都是阿修罗的女儿等等。大自在是金眼等阿修罗之主的女儿们。那些恐惧是因为听到忿怒尊的咒语。之后，誓言是得到他的命令后，金刚三身是他的主人，忆念心金刚就是皈依。金刚萨埵的结合。
从“通过”等开始。林是象征，即要成就的形象。同样用右脚如前一样，安住在金刚萨埵的三摩地中，念诵并踩踏这个咒语，所有的咒语都会变成勾召阿修罗的女儿们。这里是这个结合，即在两条河岸的泥土中，制作阿修罗的女儿等等任何形象，并在其出生之处放置达汝拉

【英语翻译】
Svāhā. Oṃ śaṃkha pāla hūṃ svāhā. Oṃ kulika hūṃ svāhā. Oṃ huluṃ ṭa hūṃ svāhā. Recite these mantras of the eight Nāga kings. Oṃ khali khali varṣa pāya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho ḍa ḍa ḍa svāhā. Recite this mantra of the king of clouds. Surround the eight directions with lotuses, and show the thumb and little finger extended from the left fist, forming the mudrā of raising up. Oṃ vajra dhṛka āḥ hūṃ varṣa bhu svāhā. Recite this mantra to cause rain to fall. If it does not fall, then at that time, by the command of Vajrasattva, command the mighty one. With the left foot blessed by the vajra hook, press down on the mandala of the nāgas, and recite the vidyā-mantra, at that time the nāgas will cause rain to fall. From "Then" etc. Completely destroy, that is, destroy sins. Vajra is firm or endowed with power, that is, the king of desire. Having entered into samādhi, called "That". The great wrathful king Ṭakki is the body of that very vidyā-mantra, etc., as before. Ṭakki is desire, that is, by desire itself, hūṃ is the threatening gesture towards the wicked. Jaḥ is
༄། །the seed syllable of summoning. Merely reciting this mantra, all the Buddhas are the daughters of asuras, etc. The great self is the daughters of the lords of asuras such as Golden Eye. Their fear is because of hearing the mantra of the wrathful one. Then, the samaya is, having obtained his command, the three vajra bodies are his masters, remembering the mind vajra is taking refuge. By the union of Vajrasattva.
From "By" etc. Liṅga is the symbol, that is, the image to be accomplished. Likewise, with the right foot as before, abiding in the samādhi of Vajrasattva, recite and press down on this very mantra, all the mantras will become summoning the daughters of asuras. Here is this union, that is, in the mud of the two banks of a river, make an image of the daughter of an asura, etc., whichever it may be, and place darura in its place of birth.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁུ་བ་བཞག་ཅིང་སྙིང་གར་ཡང་མ་མ་ཨ་སུ་ར་ཀ་ནྱ་སཱ་མི་པ་མཱ་གཙྪ་ཏུ་ཧྲཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ལ་བཞག་ཅིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མིག་གཉིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་མིག་སྨན་བྱས་ལ། ཊཀྐི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་དེ། ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ས་འོག་གི་བུ་ག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐོང་སྟེ་ཅི་འདོད་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དང་ཆུ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མི་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དམ་ཚིག་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བོད་པའོ། །
༄། །ཀ་ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ན་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འཇིགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཏྲ་ཊ་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བ་ལའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་བ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་བརྒྱལ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་ངོ༌། །སྐྲག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དྲན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས། མཐུ་ཆེན་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱར་ལུས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། སོ་མ་བཏང་བའི་རྫ་མ་གཉིས་བླངས་ཏེ། གཅིག་ལ་གི་ཝང་དང་གུར་གུམ་དག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། གཉིས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། འཁྲུལ་འཁོར་རྐང་པས་མནན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་ད

【汉语翻译】
将精液留下，心中也念诵“ཨ་སུ་ར་ཀ་ནྱ་སཱ་མི་པ་མཱ་གཙྪ་ཏུ་ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语，写在葛罗伽上并放置，并且那两者的双眼也用咒语加持过的白菖蒲汁液做眼药。用塔克国王的咒语和其瑜伽加持那个身像。用铁钩加持过的右脚踩住。只要让它存在，那么阿修罗的女儿就会从地下的孔穴中出现。不要放过她，要随心所欲地让她高兴。之后，在“དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ”等之后，智慧之鬘即是法界之智慧。其自性和水是水界。其自性的不动。那本身就是自性不动。在那被称为“དེ་ཞེས་བྱ་བ”的等持中入定之后。不动金刚忿怒的誓言是，调伏天等所用的明咒。那本身就是“ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ”等，如前。 “ཨ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ”等是藏语。
༄། །迦那是因为将世俗谛和胜义谛视作一体。 “ད་ན་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ”等是用于行动。其含义是“要恐惧”。 “ཏྲ་ཊ་”的声音是愤怒。 “སྭཱ་ཧཱ”的声音是寂静。仅仅念诵这个咒语，眷属和诸神就会昏厥，这是听到的结果。恐惧是忆念咒语的含义。金刚身是对不动尊的随念，是皈依。仅仅念诵这个咒语，大自在天等诸神，具有大威力，即具有五种神通者，也会被勾召。如何做到呢？身体交合是表示通过幻轮的结合。这里是这个结合：取两个未用过的陶罐。在一个上面用牛黄和藏红花绘制月亮的坛城，在第二个上面绘制太阳的坛城。在其中一个上面绘制女人的身像，在第二个上面绘制男人的身像。在那之后，在上面绘制以金刚为标志的土地坛城。如前一样，以愤怒的心念诵咒语，用幻轮的脚踩住。只要让它存在

【英语翻译】
Having left the semen, and also reciting in the heart the mantra "asura kanya sami pa ma gatsa tu hri" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), write it on gro ga and place it, and also make eye medicine with the juice of Acorus calamus blessed by the mantra for the eyes of those two. Bless that image with the mantra of the Takkī king and his yoga. Press down with the right foot blessed by the iron hook. As long as it is made to remain, the daughter of the asura will emerge from the hole in the ground. Do not let her go, but please her as you wish. Then, after "de nas zhes bya ba la sogs pa la", the garland of wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu. Its nature and water are the water element. The immovability of its nature. That itself is the unmoving nature. Having entered into samadhi called "de zhes bya ba", The vow of the wrathful Vajra Immovable is the vidya mantra used to subdue gods and so on. That itself is "nyid kyi sku zhes bya ba la sogs pa", as before. "Atsala zhes bya ba la sogs pa" etc. is Tibetan.
༄། །Kana is because the conventional truth and the ultimate truth are seen as one. "Da na ta zhes bya ba la sogs pa" etc. is used for action. Its meaning is "be afraid". The sound of "tra ta" is anger. The sound of "svaha" is peace. Just by reciting this mantra, the retinue and the gods will faint, this is the result of hearing. Fear is remembering the meaning of the mantra. The Vajra body is the recollection of Acala, is refuge. Just by reciting this mantra, the great gods such as Mahesvara, possessing great power, that is, possessing the five superknowledges, will also be summoned. How is it done? The body in union shows that it is through the union of the magic wheel. Here is this union: take two unused clay pots. On one, draw the mandala of the moon with bezoar and saffron, and on the second, draw the mandala of the sun. On one of them, draw the image of a woman, and on the second, draw the image of a man. After that, draw the mandala of the earth marked with a vajra on top. As before, recite the mantra with an angry mind, and press down with the foot of the magic wheel. As long as it is made to remain

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ད་ལས་བྱུང་བའི་གང་ཞིག་གནོད་མཛེས་ནི་ས་འོག་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སུཾ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ནཾ་སུཾ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ནོན་གཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །གྲྀཧྞ་ཞེས་པ་ནི་འབྲོས་པར་
༄། །འགྱུར་བའི་བགེགས་རྣམས་བཅིངས་ཤིང༌། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མདུན་དུ་ཁུག་ཅིག་པའོ། །བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་པ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོས་པ་སྟེ། ཁྱོད་གཅོད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དེ། ཀླུའི་བུ་མོ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཀླུའི་བུ་མོ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་པོས་གཟུང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་དགུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ནི་འོད་གསལ་བས་དགུག་པའོ། །གསུང་དང་དམ་ཚིག་དག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་

【汉语翻译】
以及天神等将被勾召。从“之后”等开始，誓言的幻化是不动佛，彼之金刚是降阎魔尊之王，安住于名为“彼”之三摩地后，一切金刚持即是如来，彼等之誓言是不动佛，从今以后出现的降阎魔尊是地下的行者，彼之大忿怒尊是，大忿怒尊咒语本身之身等如前。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是金刚持。松巴（藏文：སུཾ་བྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：松巴）是召请。南松巴（藏文：ནཾ་སུཾ་བྷ，梵文天城体：नं सुम्भ，梵文罗马拟音：naṃ sumbha，汉语字面意思：南松巴）是显示镇压魔障。字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是激励心要。格利哈那（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：抓住）是束缚逃跑的魔障，格利哈那巴雅（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya，汉语字面意思：使抓住）是连同眷属也束缚。同样，阿纳雅（藏文：ཨཱ་ན་ཡ，梵文天城体：आनय，梵文罗马拟音：ānaya，汉语字面意思：带来）是把他们带到面前。毗ദ്യཱ啰惹（藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ，梵文天城体：विद्याराज，梵文罗马拟音：vidyārāja，汉语字面意思：明王）是咒语之自在，使之欢喜。第二个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是激励。如果不如是做，那时啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）是忿怒，显示为“我将砍断你”。仅仅念诵此咒，所有女子，即龙女们将被勾召。其余容易理解。此处的修法是降阎魔尊之王的瑜伽士，以风轮之修法，用光芒之铁钩勾召龙女们。什么样的女子呢？如金刚萨埵般具有能力的主尊所摄持，是生起次第。从“之后”等开始，也将讲述以圆满次第勾召，大誓言是三种识，彼是产生有情之因，彼之出现是自性。彼等之金刚是安住于获得一切皆空之果位的三摩地，大誓言之智慧们，以及三金刚是智慧和方便以及近获得的体性之自性。秘密是以光明勾召。语和誓言们是身语意，以彼等如实之境是使光明之语。彼之身等如前。

【英语翻译】
and gods, etc., will be summoned. Starting with "Then," etc., the transformation of the samaya is Akshobhya, and his vajra is the king of Yamantaka. Having entered into samadhi called "That," all vajra-holders are the Tathagatas, and their samaya is Akshobhya. Whatever Yamantaka arises from now on is a subterranean practitioner, and his great wrathful one is, the body of the great wrathful one's mantra itself, etc., is as before. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is Vajradhara. Sumba (Tibetan: སུཾ་བྷ, Devanagari: सुम्भ, Romanized Sanskrit: sumbha, Literal Chinese meaning: Sumba) means to summon. Nam Sumba (Tibetan: ནཾ་སུཾ་བྷ, Devanagari: नं सुम्भ, Romanized Sanskrit: naṃ sumbha, Literal Chinese meaning: Nam Sumba) shows the suppression of obstacles. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is to incite the essence. Grihna (Tibetan: གྲྀཧྞ, Devanagari: गृह्ण, Romanized Sanskrit: gṛhṇa, Literal Chinese meaning: Seize) means to bind the obstacles that flee. Grihnapaya (Tibetan: གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ, Devanagari: गृह्णापय, Romanized Sanskrit: gṛhṇāpaya, Literal Chinese meaning: Cause to seize) means to bind even with the retinue. Similarly, Anaya (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ, Devanagari: आनय, Romanized Sanskrit: ānaya, Literal Chinese meaning: Bring) means to bring them to the front. Vidyaraja (Tibetan: བིདྱཱ་རཱ་ཛ, Devanagari: विद्याराज, Romanized Sanskrit: vidyārāja, Literal Chinese meaning: Knowledge King) is the lord of mantras, making them rejoice. The second Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is to incite. If it is not done like that, then Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) is wrathful, showing "I will cut you." Just by reciting this mantra, all the girls, that is, the Naga girls, will be summoned. The rest is easy to understand. Here, the practice is that the yogi of the king of Yamantaka, through the practice of the wind mandala, should summon the Naga girls with a hook of light. What kind of girls? Held by the lord who has power like Vajrasattva, it is the generation stage. Starting with "Then," etc., the summoning will also be explained through the completion stage. The great samaya is the three consciousnesses, and that is the cause of generating sentient beings, and the arising of that is the natures. Their vajra is abiding in the samadhi that achieves the state of attaining emptiness of all, and the wisdoms of the great samaya, and the three vajras are the natures of the essence of wisdom and means and near attainment. The secret is summoning with luminosity. Speech and samayas are body, speech, and mind, and with them, the state of suchness is the word that makes luminosity. His body, etc., is as before.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང༌། ཕྱེ་བ་དཀའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐུ་གསུམ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའོ། །ཞགས་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང༌། ཀྱོ་བ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་དང་དམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དགུག་པ་
༄། །མཆོག་ཏུ་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བརྟན་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཏེ། ངེས་པར་དགུག་པ་ནི་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་པདྨོ་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འབྱུང་བ་སྟེ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའི་སྐུ་རང་བཞིན་དང༌། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དངོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཞི་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་ཏེ། བུ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། སྙིང་ག་ནི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི་འགོག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་ནི་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ

【汉语翻译】
无。因为要证悟所以是佛，因为难以分开所以是金刚，三身是种姓的差别在哪里的那个就是佛金刚三身，是显现等等。那些观修金刚萨埵就是进入光明。索套是月亮的光明，钩是太阳的光明，执持是远离二者显现的光明，那些用以勾招佛和殊胜的是勾招智慧，是殊胜的。佛是智慧，三身是自性，那些全部大轮是与光明结合就是要摄集。金刚萨埵是坚固阿赖耶识，大自在是众生和器世界二者，一定要勾招就是要做到不再退转，是心清净的次第。《轮莲花金刚大》等，轮莲花大是种姓的差别，观修不可分金刚持大就是喜悦，金刚钩是与之相似的极其锐利的光明，那本身成为因，所以咒语全部就是一切种姓，勾招诸神就是要喜悦。如果问是怎样的？殊胜是不依赖月亮和金刚等等的。那本身要广说，一切金刚自性寂静。《等》等，自是指加持自己而产生的，自咒士是幻化的体性身自性，一切金刚自性是一切如来的自性，寂静是观修智慧身就是喜悦，女儿是智慧的明妃，殊胜是卓越的，心间是从心间产生和般若波罗蜜多的自性，对此加上金刚钩的金刚催请，风的坛城就是十风，那些结合就是止息，是俱生时的结合，佛是勾招根本的阿赖耶识并且要融入光明，是加持自己和现前菩提的次第。月亮的坛城等等，形态

【英语翻译】
None. Because it is to be realized, it is Buddha, because it is difficult to separate, it is Vajra, the three bodies are the differences of lineage, where that is, it is the Buddha Vajra three bodies, which are appearances and so on. Those who meditate on Vajrasattva are entering the clear light. The lasso is the appearance of the moon, the hook is the appearance of the sun, and the holding is the appearance of being free from both appearances. Those are used to summon the Buddha and the sacred ones are summoning wisdoms, which is supreme. Buddha is wisdom, and the three bodies are all natures. All of those great wheels are to be combined with clear light, which is to be gathered. Vajrasattva is the stable Alaya consciousness, and the great king is both sentient beings and the container world. Definitely summoning is to make it so that it does not regress again, which is the order of purifying the mind. "Wheel Lotus Vajra Great," etc. The great wheel lotus is the difference of lineage. Meditating on the indivisible great Vajradhara is joy. The Vajra hook is a very sharp clear light similar to it. That itself becomes the cause, so all mantras are all lineages. Summoning the deities is to be joyful. If you ask what it is like? Supreme is not dependent on the moon and vajra, etc. That itself should be explained in detail, all Vajra nature is peaceful. "Etc.," etc., self refers to arising from blessing oneself, self-mantra person is the nature of the illusory body nature, all Vajra nature is the nature of all Tathagatas, peaceful is meditating on the wisdom body is joy, daughter is the wisdom consort, supreme is excellent, the heart is the nature of arising from the heart and Prajnaparamita, to this add the Vajra hook's Vajra urging, the mandala of wind is the ten winds, those combinations are cessation, it is the combination of the co-emergent time, Buddha is summoning the fundamental Alaya consciousness and should be absorbed into the clear light, it is the order of blessing oneself and manifest enlightenment. The mandala of the moon, etc., form

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཆེན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྵའི་བར་དུ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་བོར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཤ་རྩི་ནི་ལྕེ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་པ་ནི་ཟླ་
༄། །བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདུད་རྩི་མྱང་བར་འདོད་པ་དང༌། རྐན་གྱི་བུ་གར་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྩི་བཞུ་ལ། མེ་འཆི་སྦྱོར་བ་ནི་བདུད་རྩི་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་གཟུགས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་འོག་སྤྱོད་རྣམས་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་འགུགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དེའི་མ་དངས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ནི་ལྷའི་བུ་མོའི་རིགས་དེའི་སྟེང་དུ་བསམས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་མྱུར་བ་དང་སྒོམ་པའི་བདེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ས་འོག་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོར་རང་གི་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ནི་རྩེ་གསུམ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་བསྐུལ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འགུགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཙག་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྫས་སོ། །རྡོ་རྒྱུས་དང་དེའི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་པོ་དཔའ་བོའི་ཚོང་གིས་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བར་བྱས་པའམ་བསྒོམས་ཏེ། ཟླ་བ་གཟས་ནི་འཛིན་པའི་ཚེ། །ཞེས་པའི་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཁ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏང་བའི་དུས་སུ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དེ་ལ་བྲིས་

【汉语翻译】
饶囊匝（ར་སྣང་མཛད་）是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观想从它完全变化而生的巨大形相为伟大的毗卢遮那佛。之后，五十个字母，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）到卡（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡），是字母的母体。观想从它完全变化而生的月轮在头顶。其下，夏策（ཤ་རྩི་）是舌头，它所处的位置是想要品尝月轮的甘露，观想它位于喉咙的孔中并燃烧，将火的种子字母书写为金刚。从它发出的光芒融化甘露，火的寂灭结合是为了勾招甘露，是事业之王的殊胜。金刚钩大身形！等等。此处讲述的是空行和地行者们被顶髻王和损美王等勾招。对此，应当观想金刚和铁钩形态的顶髻转轮王。如何观想呢？燃烧的金刚是火，与其相似的光芒具有它的精华。之后，金刚坛城观想为风的坛城，空行母观想为天女的种族在其上，以光芒之轮如同铁钩般勾招。如何勾招呢？殊胜是因为快速和禅定的安乐。同样，忿怒金刚誓言观想自己为居住于地下的忿怒损美王。三叉戟是三尖，与其相似的是金刚钩。它的位置是激励，如前一样以风坛城的结合勾招非天之女。这是生起次第。现在为了讲述以幻轮的结合进行勾招，说出了“无论是碱还是石筋都可以”等等。碱是元素的物质。石筋及其差别，即首先以勇士的交易取得，做成或观想成如同金刚铁钩。当月亮被罗睺抓住时，在月亮被抓住的时候，将口放入金刚和莲花之中，应当修行的是抓住。之后，在放开的时候，将猛烈等名字写在上面

【英语翻译】
Ra Nangdze is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Contemplate that the great form born from its complete transformation is the great Vairocana. After that, the fifty letters, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) to Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Roman transliteration: kṣa, literal Chinese meaning: Ksha), are the mother of letters. Contemplate that the moon disc born from its complete transformation is on the crown of the head. Below that, Shartsi is the tongue, its position is wanting to taste the nectar of the moon disc, contemplate that it is located in the throat's hole and burning, write the seed letter of fire as Vajra. The rays emitted from it melt the nectar, the extinction combination of fire is to summon the nectar, it is the supreme of the action king. Vajra hook great body! and so on. Here it is said that sky-goers and earth-goers are summoned by Crown King and Harm-Beauty King, etc. For this, one should contemplate the Crown Wheel-Turning King in the form of Vajra and iron hook. How to contemplate? The burning Vajra is fire, and the light similar to it has its essence. After that, the Vajra mandala is contemplated as the wind mandala, the sky-going woman is contemplated as the race of goddesses on it, and the wheel of light is used to summon like an iron hook. How to summon? Supreme is because of speed and the bliss of meditation. Similarly, the Wrathful Vajra Vow contemplates oneself as the Wrathful Harm-Beauty King residing underground. The trident is three-pointed, and similar to it is the Vajra hook. Its position is to motivate, and as before, the daughter of the Asura is summoned by the combination of the wind mandala. This is the generation stage. Now, in order to explain summoning by the combination of the illusion wheel, it is said, "Whether it is alkali or stone tendon is fine," and so on. Alkali is the substance of elements. Stone tendon and its difference, that is, first obtained by the hero's trade, made or contemplated as like a Vajra iron hook. When the moon is seized by Rahu, at the time when the moon is seized, put the mouth into the Vajra and lotus, what should be practiced is grasping. After that, when releasing, write the names such as fierce on it.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་རྣམས་འགྱུར་ཞིང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་བཙག་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །རྡོ་རྒྱུས་
༄། །ནི་རྩོལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་སྐམ་པ་དང་བྱ་རོག་གི་མཆུ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཟའི་ཁྲག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚེ་ནི་རྩ་དབུས་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཁ་ནི་རྩེ་མོར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྚ་དེ་རྣམས་བཅུག་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུའི་ནང་ན། རླུང་གང་ལ་མིང་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བྲིས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། རླུང་དེ་ཡང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པས་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འབྲས་བུའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འགུགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་བཀའ་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཀྱོ་བ་བསྣམས་པ། བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ནི་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། གྷ་ཚ་ཏྲཾ་ཡ་ཀེ་ཎི་ཨཱ་ཀཱཪྵྱ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་བྱེད་དུ་འཛུད་ལ། དེས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཀུག་ཅིང་མདུན་དུ་བཞག་པར་བསམས་ལ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་མཉེས་པར་བྱ་ནི། བདག་པོའི་སྒོ་ནས་འགུགས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དགུག་བའི་ཡུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའོ། རྣམ་པ་གཞན་ལ་སྔགས་གཞན་སྦྱོར་ན་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཅི་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའི་སྔགས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཔེ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དང་སྔགས་འདྲེས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱོན་དེ་སེལ་བར་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
彼，彼等变化且将被勾召。如金刚三之教令。此谓如金刚持之言，定将变化，如是示现，乃生起次第。又，石橛乃命之风。石筋，乃勤作之风。彼等二者，金刚钩之结合，以与火相等之风结合，如干燥与乌鸦之喙般执持。月亮乃菩提心，星之血，彼等之时乃中脉，彼之口乃顶端，将命与勤作与 ശുཀྲ་（藏文，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液）与རཀྚ་（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）彼等放入后修持，乃执持。其后，猛厉等乃命等十风之中，何风之名，书写自性，乃入于彼，风亦惊恐，乃为所摄持而到来，彼即成一味。金刚三之教令，如前，乃果。为说以他法勾召之故，具足一切殊胜相，如是等宣说。观想从字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）所生之薄伽梵妙音金刚，以名称等庄严，以彼之教令行事，因其为阎魔敌之初尊。执持者，手持金刚与钩，焚烧劫者，思维如劫末之火燃烧。念诵གྷ་ཚ་ཏྲཾ་ཡ་ཀེ་ཎི་ཨཱ་ཀཱཪྵྱ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文罗马拟音：gha tsa tram ya ke ṇi ā kā rṣya hrīḥ），并令其行事。彼亦勾召安住于大轮，即风之坛城之夜叉女，并思维置于前方。应令彼夜叉女欢喜，乃从主之门勾召，即生起次第。当说勾召之境，一切手印之差别等，手印之差别乃形相之差别，明咒之差别乃种姓之差别，以彼等勾召，否则瑜伽士将恐惧。若于他相合他咒，则有过失。是故，与何相似之形相，即有相似之咒，如词之意义那般，乃显示譬喻。又，若形相与明咒混杂，彼时当消除彼过失之

【英语翻译】
Then, those will change and be summoned. As the command of the three vajras. This means that as the words of Vajradhara, it will definitely change, thus showing, it is the generation stage. Also, the stone peg is the life wind. The stone tendon is the working wind. The combination of these two, the vajra hook, is held like dryness and a crow's beak by the combination of wind equal to fire. The moon is the bodhicitta, the blood of the stars, their time is the central channel, its mouth is the top, after putting in life and work and śukra and rakta, practice, it is holding. Then, the fierce ones and so on are among the ten winds such as life, the name of which wind, writing its own nature, is entering into it, the wind is also afraid, it is controlled and comes, it becomes one taste. The command of the three vajras, as before, is the fruit. In order to explain summoning by other methods, possessing all the supreme aspects, and so on are spoken. Meditate on the Bhagavan Manjushri Vajra born from the letter maṃ, adorned with names and so on, acting according to his command, because he is the first Yama enemy. The holder, holding the vajra and hook, the one who burns the kalpa, thinks like the fire burning at the end of the kalpa. Recite gha tsa tram ya ke ṇi ā kā rṣya hrīḥ and let it act. He also summons the yaksha woman who resides in the great wheel, that is, the mandala of wind, and thinks of placing her in front. That yaksha woman should be pleased, it is summoning from the door of the master, that is, the generation stage. The object of summoning should be explained, the difference of all mudras, etc., the difference of mudras is the difference of forms, the difference of mantras is the difference of lineage, summon with them, otherwise the yogi will be afraid. If another mantra is combined with another form, there is a fault. Therefore, the form similar to what, there is a similar mantra, like the meaning of the word, it is showing a metaphor. Also, if the form and mantra are mixed, then the fault should be eliminated

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
༄། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དུས་སུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་བཞིན་དུའོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པ་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་ཏུ་རྟག་པར་ནི་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་རྣམ་པར་ཐོབ་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། འདྲེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། གླང་པོ་རྙེད་ནས་འཕྲལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བཙུན་མོ་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་ནི་རལ་པ་གཅིག་མ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི། རིག་སྔགས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཤུ་ལི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ནད་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་བོད་པ་ནི་ཤུ་ལི་ནིའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུའི་བུ་མོ་ནི། འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གོས་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་གི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གོས་བོར་ཞིང་འབྲོས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། །ཀླུའི་བུ་མོ་གཅིག་པོ་མ་ཡིན་གྱི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིག་སྔགས་འདི་
༄། །ཉིད་ཀྱིས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀླུ་མོ་མིག་བཟངས་ནི་གཟུགས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
之后，金刚萨埵。
顶礼。
大王即是大金刚持。应当再三劝请，即是观想彼之形象，刹那刹那观想。如此行持，则不会出现明咒与手印混杂的过失。如同誓言衰败之时，观想业金刚之形象一般。此处乃是薄伽梵大金刚持，彼之所有明咒，形象与明咒，以及手印之王乃是主尊，乃是舒展与收摄者。此外，最为恒常者乃是不坏之自性。因此，获得彼之形象，即是所有明咒之身。无论混杂与否，都不会造成损害。从广说之中也有，“得到大象之后立即”等出现。从“之后”等之中，普遍即是所有，从种种错乱之中，成为所有之自性。智慧金刚即是对于何者有努力成办事业之智慧，即是如此。进入彼之三摩地之后，此即是下文将要讲述的金刚，即是甘露充满之明妃，独发髻者即是独辫发者。大誓言之王即是不空成就。彼之不可战胜之语金刚即是明咒。彼之金刚殊胜者即是，明咒主尊之身。如是等等如同之前一样。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）即是大金刚持。舒力尼（藏文：ཤུ་ལི་ནི，梵文天城体：शूलिनि，梵文罗马拟音：śūlini，汉语字面意思：舒力尼）即是为了给恶毒者制造疾病。彼之呼唤即是舒力尼。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）即是为了寂静。仅仅念诵此明咒，龙女，如莲花等龙女们，彼等变得痛苦，即是被贪欲之火焚烧，以及脱离衣服，即是为了以自己之名字抓住而舍弃衣服逃离。佛即是不空成就。彼之菩提即是忆念形象，即是通过观修。并非仅仅是龙女，所有龙，如莲花等，也将被此明咒
顶礼。
所勾召。因此，龙女妙目即是形象与装饰等。

【英语翻译】
Then, Vajrasattva.
Namo.
The great king is the great Vajradhara. It should be repeatedly urged, that is, to contemplate his form, to contemplate moment by moment. If done in this way, the fault of mixing mantras and mudras will not occur. It is like contemplating the form of Karma Vajra when the samaya is broken. Here is the Bhagavan Great Vajradhara, all of his mantras, the king of forms, mantras, and mudras is the main one, who expands and contracts. Furthermore, the most constant is the indestructible nature. Therefore, obtaining his form is the body of all mantras. Whether mixed or not, it will not cause harm. From the extensive explanation, there also appears "Immediately after obtaining the elephant," and so on. From "Afterward," etc., universally means all, from all kinds of confusion, it becomes the nature of all. Wisdom Vajra is the one who has the wisdom to diligently accomplish deeds, that is how it is. After entering his samadhi, this is the Vajra that will be explained below, which is the consort full of nectar, the one with a single braid is the one with a single braid. The king of great vows is Amoghasiddhi. His invincible speech Vajra is the mantra. His supreme Vajra is the body of the main mantra. Such and so on are the same as before. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the great Vajradhara. Shulini (Tibetan: ཤུ་ལི་ནི, Sanskrit Devanagari: शूलिनि, Sanskrit Romanization: śūlini, Chinese literal meaning: Shulini) is for creating diseases for the wicked. His invocation is Shulini. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) is for pacification. Just by reciting this mantra, the dragon daughters, such as the lotus, etc., the dragon daughters, they become painful, that is, burned by the fire of desire, and stripped of clothes, that is, to abandon clothes and flee in order to grasp with their own names. Buddha is Amoghasiddhi. His bodhi is the remembrance of form, that is, through meditation. It is not only the dragon daughter, all dragons, such as the lotus, etc., will also be summoned by this mantra.
Namo.
Therefore, the dragon girl with beautiful eyes is the form and decoration, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་བཀུག་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། འགེགས་ནས་ཤི་བའི་བྲམ་ཟེ་མོའི་ཐོད་པར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དང་དེའི་བུ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ད་དུ་ར་དང་རྒྱ་སྐྱིགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བྲིས་ཏེ། གདོལ་པ་མོའི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་གོས་པའི་རས་སྔོན་པོས་བཀབ་ལ་རལ་པ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གིས་རིམ་གྱིས་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཐོད་པ་དེ་ཉིད་མནན་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་རིག་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །བྷ་ཡ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའམ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ན་ཤ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་པར་མཛད་པའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་བས་ན་བྷྲྀ་ཀུ་ཊ་སྟེ་ཁྲོ་གཉེར་མའོ། །ད་ཥི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་གསོད་པའོ། །ཝཱི་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གསོད་པའོ། །ཤྭེ་ཏེ་ཞེས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། འབའ་ཞིག་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའོ། །ཤྭེ་ཏ་ཛ་ཊི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རལ་པའི་ཅོད་པན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་རྣམས། འདོད་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདར་བར་གྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ནི་
༄། །རྒྱན་དང་བཅས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དགུག་ཅིང་གཉེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྐྱེ་གནས་ལ་ཛི་ཧི་དམར་པོ་བཀོད་ལ། ཁྲོ་གཉེར་མའི་ཏིང

【汉语翻译】
具有能力者应当招请并令其欢喜。这里是（指）这样的作法：在被障碍而死的婆罗门女的头盖骨上，用杜鹃花和蔓菁的汁液绘制龙王及其女儿的形象，用被贱民女的自生花朵所覆盖的蓝色布匹遮盖，由独发瑜伽士念诵其咒语，并用以金刚杵和铁钩为标志的左脚和右脚依次右伸和左伸来按压头盖骨，只要保持这种状态，就能招请到龙女等。其后，所谓的虚空誓言是无量光，从中产生的，无论生于何处，都是虚空誓言的生起。金刚杵是存在于忿怒母的禅定之中的，安住于此。大誓言是无量光，其金刚杵即是忿怒母，因为接近于此，所以明咒也同样宣说，即是其身等，如前所述。嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是忆念金刚持。帕亚（藏文，梵文天城体：བྷ་ཡ་，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：怖畏）是被罗刹等所作，或者八种怖畏，在那之中，纳夏纳（藏文，梵文天城体：ན་ཤ་ན་，梵文罗马拟音：na sha na，汉语字面意思：摧毁）是摧毁之意。对于恶毒者，以种子字的形式来看待，所以是布日库札（藏文，梵文天城体：བྷྲྀ་ཀུ་ཊ་，梵文罗马拟音：bhṛkuṭa，汉语字面意思：颦眉），即是忿怒母。达希（藏文，梵文天城体：ད་ཥི་，梵文罗马拟音：daṣi，汉语字面意思：杀）是杀害恶毒者。瓦提（藏文，梵文天城体：ཝཱི་ཏི་，梵文罗马拟音：vīti，汉语字面意思：胜）是特别地杀害。谢德（藏文，梵文天城体：ཤྭེ་ཏེ་，梵文罗马拟音：śvete，汉语字面意思：白色）是白色，是安住于唯一的白色一方。谢达札地尼（藏文，梵文天城体：ཤྭེ་ཏ་ཛ་ཊི་ནི་，梵文罗马拟音：śvetajaṭini，汉语字面意思：白发）是指以菩提心白色自性的无量光来装饰发髻。梭哈（藏文，梵文天城体：སྭཱ་ཧཱ་，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是为了寂静之义。仅仅念诵此咒，持明女们，被欲天众所震动，智慧金刚即是忆念无量光，是所修之法。因此，此咒的明咒，对于忿怒母的明咒誓言，最主要的是修行者，摇动金耳环，
༄。 具有装饰的持明女将被招引和取悦。这里是（指）这样的作法：在墓地的布上用大灰书写持明女，并在其生殖器上放置红色杜鹃花，忿怒母的禅

【英语翻译】
The one with abilities should be summoned and pleased. Here is the method: On the skull of a Brahmin woman who died from obstruction, draw the image of the Dragon King and his daughter with the juice of rhododendron and turnip. Cover it with a blue cloth adorned with the natural flowers of a Candala woman. A solitary-haired yogi should recite its mantra, and press the skull with his left and right feet, marked with a vajra and a hook, alternately extending his right and left feet. As long as this state is maintained, the dragon daughters and others will be summoned. Then, the so-called sky vow is Amitabha, and whatever arises from it, wherever it is born, is the arising of the sky vow. The vajra is in the samadhi of the Wrathful Mother, and one abides in it. The great vow is Amitabha, and its vajra is the Wrathful Mother. Because it is close to this, the vidya-mantra is also spoken in the same way, that is, its body, etc., as before. Om (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the remembrance of Vajradhara. Bhaya (Tibetan, Devanagari: བྷ་ཡ་, Romanized Sanskrit: bhaya, Literal Chinese meaning: Fear) is made by rakshasas, etc., or the eight fears, and among them, Nashana (Tibetan, Devanagari: ན་ཤ་ན་, Romanized Sanskrit: na sha na, Literal Chinese meaning: Destruction) means to destroy. Because the wicked are regarded as seed syllables, it is Bhrikuta (Tibetan, Devanagari: བྷྲྀ་ཀུ་ཊ་, Romanized Sanskrit: bhṛkuṭa, Literal Chinese meaning: Frowning), that is, the Wrathful Mother. Dashi (Tibetan, Devanagari: ད་ཥི་, Romanized Sanskrit: daṣi, Literal Chinese meaning: Kill) means to kill the wicked. Viti (Tibetan, Devanagari: ཝཱི་ཏི་, Romanized Sanskrit: vīti, Literal Chinese meaning: Victory) means to kill especially. Shvete (Tibetan, Devanagari: ཤྭེ་ཏེ་, Romanized Sanskrit: śvete, Literal Chinese meaning: White) is white, and abides in the unique white side. Shvetajatini (Tibetan, Devanagari: ཤྭེ་ཏ་ཛ་ཊི་ནི་, Romanized Sanskrit: śvetajaṭini, Literal Chinese meaning: White-haired) refers to adorning the hair with the immeasurable light of the white nature of bodhicitta. Svaha (Tibetan, Devanagari: སྭཱ་ཧཱ་, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Accomplishment) is for the sake of peace. Just by reciting this mantra, the vidyadhara girls, shaken by the assembly of desire gods, the wisdom vajra, that is, the remembrance of Amitabha, is the practice. Therefore, this mantra's vidya, for the Wrathful Mother's mantra vow, the most important thing is that the practitioner, shaking the golden earrings,
༄. The vidyadhara girl with ornaments will be attracted and pleased. Here is the method: Write the vidyadhara girl with great ashes on the cloth of the cemetery, and place red rhododendron flowers on her genitals, the Wrathful Mother's meditation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གནོན་ཅིང་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པའི་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཛེས་པ་དང་སྣང་བས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཞུགས་པ་དང༌། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་མཛེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་འབུམ་བཟླས་པས། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་བཟླས་ན། དེའི་ཚེ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི་བླ་མ་ལ་སུན་འབྱིན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོད་པ་ནི་གཅེར་བུ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་
༄། །དུ་གསད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པར་མི་འདོད་ན་དེའི་ཚེ། གནས་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ལ་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་འཁོར་བའི་སྤྱོད་

【汉语翻译】
以三摩地用金刚铁钩加持的左脚按压在双乳之间，念诵此明咒，瑜伽士只要安住于此，那（火焰）就会燃烧起来。在那之后，被贪欲所困扰的持明女会拥抱修行者。这是为了阐述之前所说的咒语的念诵差别。如“阻断金刚之王”等所说，阻断金刚是指远离一切分别念的光明，那光明以美丽和显现而成为国王，完全融入那光明就是进入，殊胜是卓越，美丽是进入等的自性。金刚三是源于三个字母的念诵，是金刚念诵，是阴阳人的念诵自性。紧接着，通过它，一瞬间就能勾召之前所说的一切，因为进入那真实，一切都能毫不费力地成就，这是金刚念诵的次第。或者说，如“又或者”等所说，又或者一切如来等和忿怒尊，念诵百万遍，住在大的寂静处等的瑜伽士，之前所说的一切事业，都能成就寂静等。在那里，念诵如来等的咒语时，也要用意念观想那尊神，这是生起次第。下面阐述显现行为的对境，如“诽谤金刚上师等”，诽谤金刚上师就是对上师进行诋毁。诽谤大乘就是裸体外道等，要认真地

【英语翻译】
With the samadhi, the left foot blessed by the vajra hook presses between the two breasts, reciting this vidya-mantra, as long as the yogi abides in it, that (flame) will burn. After that, the vidya-girl tormented by desire will embrace the practitioner. This is to explain the difference in recitation of the previously mentioned mantras. As it is said, such as "Blocking Vajra King," blocking vajra refers to the clear light that is free from all discriminations, and that light becomes the king because of its beauty and manifestation. Completely merging into that is entering, excellence is outstanding, and beauty is the nature of entering, etc. The three vajras are the recitation that comes from the three letters, which is the vajra recitation, the nature of the recitation of a hermaphrodite. Immediately after that, through it, in an instant, all those previously mentioned can be summoned, because entering that reality, everything can be accomplished without difficulty, this is the order of vajra recitation. Or, as it is said, such as "Or again," or again, all the Tathagatas and wrathful deities, reciting a million times, the yogi residing in a large solitary place, etc., can accomplish all the previously mentioned actions, such as pacifying. There, when reciting the mantra of the Tathagata, etc., one should also contemplate that deity in mind, this is the generation stage. Next, the object of manifest conduct will be explained, such as "Slandering the Vajra Master, etc.," slandering the Vajra Master is to defame the lama. Slandering the Mahayana is the naked heretics, etc., all of them diligently.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྨོད་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྨོད་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སྤྱོད་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསོད་པས། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས། དེའི་ཚེ་གདུག་སེམས་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་གསོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྐྱོན་མེད་པ་དང་སྐྱོན་ཕྲ་མོའི་སྒོ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་མི་རིགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲག་དང་ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཤད་པ་དང༌། གཅི་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ། དེ་རྣམས་བླངས་ལ། གོས་ནི་མིའི་པགས་པ་སྟེ་ཤའི་རང་བཞིན་
༄། །ནོ། །དེ་བས་ན་བདུད་རྩི་ལྔའི་གོ་གྱོན་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ལིངྒ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྐང་པ་གཡོན་པས་གནོན་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་གོས་དེ་ཉིད་བསྐམས་པ་དེའི་ཚེ་དགྲ་བོ་དེ་ཤི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡིས་གོས་རྣམས་གཤེར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ནི་ཅི་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཁྲག་གིས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རུལ་པ་ནི

【汉语翻译】
是使入于（有）的烦恼之意与意的识，以及阿赖耶识。 诅咒是与之相连且具有的自性等。 伟大是五境，因行于彼等故，是大乘，即诸根。 彼等之殊胜是眼等之识等，是入之识。 诅咒是彼之自性等，彼等一切杀害，是当入于光明。 如何耶？ 殷勤者，是显现等之次第。 又，处所是光明，从彼处获得等之次第，彼等喜悦是当喜悦。 以此三摩地，菩提殊胜是光明之体性的极清净，咒是获得智慧身之成就，是心极清净之次第与加持于我之次第等。 于所谓十方一切有情等，堪为现行之器者，于十方所住之有情界之身等杀害故，观想为大罪业。 彼时恶心是当杀害怨敌，否则从无过与微过之门，不应作猛厉之业。 当显示现行之装束差别，以血与水湿润，等。 于所谓血与水是说菩提心，尿是秘密金刚水，彼等取之，衣是人皮，是肉之自性

【英语翻译】
The afflictions of mind and mind consciousness that cause entry into (existence), and the Alaya consciousness. Curses are the natures etc. that are connected to and possess it. Greatness is the five objects, because they go to them, it is the Great Vehicle, that is, the senses. The most excellent of these are the consciousnesses such as the eye, which are the consciousnesses of entry. Curses are their natures, etc. Killing all of them is to enter the clear light. How is it? Diligence is the order of appearances and so on. Or, the place is the clear light itself, and the order of obtaining from it, etc., is to rejoice in them. With this samadhi, the supreme Bodhi is the utterly pure nature of clear light, and the mantra is to attain the accomplishment of the wisdom body, which is the order of utter purity of mind and the order of blessing oneself. To all sentient beings in the ten directions, etc., those who are fit to be vessels for manifestation, by killing the bodies, etc., of the sentient realms dwelling in the ten directions, contemplate it as a great sin. At that time, the evil mind is to kill the enemies, otherwise, one should not do fierce deeds through the door of innocence and minor faults. The distinction of the attire of manifestation should be shown, moistened with blood and water, etc. In what is called blood and water, the mind of enlightenment is spoken of, and urine is the secret vajra water, take them, the garment is human skin, the nature of flesh.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་དབང་གིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་གོས་གྱོན་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐལ་བའི་སྐྱོ་མ་ནི། ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། གཅེར་བུ་དང་སྐྲ་བཤིག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཙིགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་ཚུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་པ་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལིངྒ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་གནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་མོའི་གནས་སམ། དུར་ཁྲོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དེ། དབང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཁང་སྟོང་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བཞི་མདོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མཚན་མ་གཅིག་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་གི་གནས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་བཤད་པར་བྱས་ཏེ། མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིའི་རྐང་སོར་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྒོ་རུ་བརྐོས་ནས་སྦས་ན་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ནི་
༄། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དག །རྣམ་སྤངས་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཡུན་རིང་མ་ཡིན་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཐོད་པར་གང་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོལ་པ་མོའི་མ་ཆག་པའི་ཐོད་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྲིས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྒོ་རུ་བརྐོས་ནས་སྦས་ན་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱི་མ་

【汉语翻译】
以自己的力量。他自己应当穿著带有恶臭的衣服。无量光（梵文：Amitābha）的瑜伽士，应当穿著用极白的菩提心润湿的灰烬污垢的衣服。所有这些，都是裸体和头发散乱的。此外，重要的是要具有忿怒相，恐怖的姿态是心中愤怒，右手伸展。他们的林伽是先前所说的造像，即修法。现在要讲述处所，如母曜处，或坟墓等。母曜是世间的八母曜，如自在母等。在这些处所，金刚持大瑜伽士应当修行。在坟墓中，不动（梵文：Akshobhya）的瑜伽士修行。在空屋中，宝生（梵文：Ratnasambhava）的瑜伽士修行。在四岔路口，毗卢遮那（梵文：Vairocana）的瑜伽士修行。在一个标志处，不空成就（梵文：Amoghasiddhi）的瑜伽士修行。在一棵树下的处所，无量光（梵文：Amitābha）的瑜伽士进行事业的显现，这是对处所的区分的说明。现在要讲述橛的安插，如“用人骨制成的橛”等。用人的第八个脚趾，用忿怒咒念诵一百零八遍，在仇敌的门上刻画并埋藏，那时。佛是胜者，三身是
༄。三身的自性，殊胜的布施是随顺摄受，知与不知是事物与非事物。离戏是无分别，半月是不长久，因此会死亡，这是对结合的差别的说明。或者用颅骨装满。如“用颅骨装满”等。在旃陀罗女未破裂的颅骨上，用忿怒咒语加持，写上所要降伏者的名字。如果没有，也可以写在贝叶等物上，然后在仇敌的门上刻画并埋藏，那么事业的显现就会成就。大誓言是事业的显现等，它们的光辉是生起的因，金刚是金刚持，如是金刚持所说，结合是所有瑜伽士共同的事业，即生起次第。损美的咒语的后面

【英语翻译】
By one's own power. He himself should wear clothes with a foul odor. The yogi of Amitābha should wear clothes of ash grime moistened with the very white bodhicitta. All of these are naked and with disheveled hair. Furthermore, it is important to have a wrathful appearance, a terrifying posture is anger in the mind, and the right hand extended. Their linga is the previously mentioned image-making, which is the practice. Now the place is to be explained, such as the place of the Mamos, or the charnel ground, etc. Mamo is the eight worldly Mamos, such as Wangmo and so on. In these places, the great Vajradhara yogi should practice. In the charnel ground, the Akshobhya yogi practices. In an empty house, the Ratnasambhava yogi practices. At the crossroads, the Vairocana yogi practices. At a single sign, the Amoghasiddhi yogi practices. At the place under a single tree, the Amitābha yogi performs the activity of manifestation, which is the explanation of the distinction of places. Now the driving of the phurba is to be explained, such as "the phurba made of human bone," etc. The eighth toe of a human being, recited one hundred and eight times with the wrathful mantra, and carved and buried in the enemy's door, then. Buddha is the Victorious One, the three bodies are
༄. The nature of the three bodies, the supreme giving is the subsequent acceptance, knowing and not knowing are things and non-things. Freedom from elaboration is non-conceptual, the half-moon is not long, so it will die, this is the explanation of the difference of union. Or fill a skull. Such as "fill a skull," etc. On the unbroken skull of a Chandala woman, write the name of the one to be subdued, empowered by the wrathful mantra. If not, it can also be written on palm leaves, etc., and then carved and buried in the enemy's door, then the manifestation of the activity will be accomplished. The great samaya is the manifestation of activity, etc., their splendor is the cause of arising, the vajra is Vajradhara, as Vajradhara said, union is the common activity of all yogis, which is the generation stage. The latter part of the mantra of Harm Beauty

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནི་བགེགས་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བཅིང་བ་ནི་པུར་བུས་གདབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་དུམ་བུས་ནི་འགུགས་པའོ། །ཕྱི་མས་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཁྲོས་པ་ལ་ཚིག་གཉིས་སོ། །གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སོད་ཅིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུ་བཏབ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སརྦ་པཱ་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐུལ་བ་ལའོ། །བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་བསྐུར་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ནི་ཁྲོས་པ་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་དུམ་བུ་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་
༄། །ཆེན་པོ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ཡང་བརྒྱལ་བ་ནི་དྲན་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིགས་པར་འགྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དྲན་འགྱུར་ནི་བསྒོམས་སོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིའི་རུས་པའམ་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ཉིད་འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་པ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རུ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལུས་ཏེ་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་བར་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་འགྲུབ་བོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱ་ཆེན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ངོ་བོའི་ཕུར་བུ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གདུག་པ་རྣ

【汉语翻译】
是为了讲述的缘故。然后说了“从那以后”等等。一切就是所有众生。对于他们来说，如来就是作为障碍而逝去，也就是将要行走的。所有如来就是世间守护者们。他们的身等就是身体等，确定系缚就是用橛钉钉住。金刚就是劈开。在那之后，安住在那个名为“彼”的等持中。三界一切的自性，世间守护者们的身等，就是以身语意压制的金刚。从忿怒咒语的断片本身的身等中取出。对此，用先前所说的断片来勾召。之后用橛钉钉住。嗡是伟大的金刚持。（藏文：གྷ་གྷ，梵文天城体：gha gha，梵文罗马拟音：gha gha，汉语字面意思：嘎嘎）这两个字是对于忿怒的。（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ་，梵文天城体：ghātaya，梵文罗马拟音：ghātaya，汉语字面意思：杀）这个表示杀掉。怎么样呢？（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：kīlaya，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）这个表示用钉橛的加行。 （藏文：སརྦ་པཱ་པ་，梵文天城体：sarva pāpa，梵文罗马拟音：sarva pāpa，汉语字面意思：一切罪）就是障碍们。三个（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是为了策励身等。（藏文：བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་，梵文天城体：vajradhara ājñāpayati，梵文罗马拟音：vajradhara ājñāpayati，汉语字面意思：金刚持命令）是为了派遣而生起。 （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是为了忿怒。仅仅念诵这个咒语的断片，所有佛陀就是帝释天等。神通

【英语翻译】
It is for the sake of explanation. Then it says "from then on" etc. Everything is all sentient beings. For them, the Tathagata is the one who has gone as an obstacle, that is, the one who is going to go. All the Tathagatas are the guardians of the world. Their body etc. is the body etc., and the definite binding is to nail with a stake. Vajra is to split. After that, abide in the samadhi called "that". The nature of all three realms, the body etc. of the guardians of the world, is the vajra that suppresses body, speech and mind. It is taken out from the body etc. of the fragment of the wrathful mantra itself. For this, the fragment mentioned earlier is used to summon. Later, the stake is nailed. Om is the great Vajradhara. (Tibetan: གྷ་གྷ, Devanagari: gha gha, Romanized Sanskrit: gha gha, Literal Chinese meaning: ga ga) These two words are for wrath. (Tibetan: གྷཱ་ཏ་ཡ་, Devanagari: ghātaya, Romanized Sanskrit: ghātaya, Literal Chinese meaning: kill) This indicates to kill. How is it? (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Devanagari: kīlaya, Romanized Sanskrit: kīlaya, Literal Chinese meaning: stake) This indicates the application of staking. (Tibetan: སརྦ་པཱ་པ་, Devanagari: sarva pāpa, Romanized Sanskrit: sarva pāpa, Literal Chinese meaning: all sins) are the obstacles. The three letters (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) are for urging the body etc. (Tibetan: བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་, Devanagari: vajradhara ājñāpayati, Romanized Sanskrit: vajradhara ājñāpayati, Literal Chinese meaning: Vajradhara commands) is for sending and generating. (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) are for wrath. Just reciting this fragment of the mantra, all Buddhas are Indra etc. Miraculous power.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་ཕུར་བུ་གདབ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཚམ་དམ་འགུགས་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོན་པ་ནི་བརྟན་པར་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཙྪིནྡ་ཞེས་པ་ནི་ཆོད་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སོད་ཅིག་ཅེས་པར་སྟོན་ཏོ། །དིཔྟ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ནི་ཁྲོས་པ་ལའོ། །སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། མཐེ་བོང་ནི་
༄། །རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཞི་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་པདྨ། བསྡམ་པ་དེ་དག་སྦྱར་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བཀུག་ཅིང༌། པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི་རེངས་པའི་རྡོ་རྗེས་ངེས་པར་བཏབ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཕུར་བུས་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁམས་རྣམས་དང༌། ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའམ། འཆི་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེས་བྱས་པའི་གསུང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི། ངག་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་ལྕེ་དེ་ལ་གནོན་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ། ངག་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཧྲཱི་ནི་གསུང་གི་ས་བོན་ནོ། །བྷུར་བྷུ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་

【汉语翻译】
如果想到进入母胎，金刚萨埵也会死亡，这是极好的话语，是生起次第。为了讲述用其他方法橛入，说了“此后”等。身是毗卢遮那佛的身，他的幻化是在所调伏者的身体上打入橛，安住于彼金刚三摩地中，身的誓言是身体，即是召请擦木达姆，之后金刚镇压是稳固地打入橛，为此缘故，此咒语的“身”等如前。嗡是毗卢遮那佛。匝辛达是显示断之义。哈纳是显示杀死所调伏者的身体之义。底巴瓦日拉是燃烧的金刚，是藏语。吽和啪是忿怒。为了讲述结合，在“互相缠绕的方式”等中，互相缠绕是安住，拇指的是
༄。 是金刚，基础是女神之眼莲花，那些束缚结合，毗卢遮那佛的姿态所在是字母嗡，以其光芒召请所调伏者的身体，进入莲花中，以字母嗡加持的金刚橛，是以坚硬的金刚必定打入，即是用橛打入。刚一打入，大心。说了“刚一打入”等。刚一用橛打入，大心是所调伏者的身体，从金刚三处生起，是身语意的自性，诸界以及，将要升起是与能力分离，或者成为死亡之处，是将会耗尽。为了在语上打入橛，说了“此后”等。世间自在是无量光佛。他所作的语幻化是，在语上打入橛，彼稳固故是金刚，安住于彼之三摩地中，语的誓言是舌头，镇压彼是打入橛，在语召请之前，说了那个咒语。嗡是金刚持大尊。舍利是语的种子字。布日布瓦是

【英语翻译】
If you think of entering the womb, even Vajrasattva will die, which is an excellent statement, it is the generation stage. In order to explain the insertion of the stake by other methods, it is said, "Then," etc. The body is the body of Vairocana, and its transformation is the insertion of the stake into the body of the one to be subdued. Abiding in that Vajra Samadhi, the samaya of the body is the body, which is the summoning of Tsam Dam. After that, the Vajra presses down, which is to firmly insert the stake. For this reason, the mantra's "body," etc., are as before. Om is Vairocana. Tstshinda means to show the meaning of cutting. Hana means to show the meaning of killing the body of the one to be subdued. Dipta Vajra is the burning Vajra, which is a Tibetan word. Hum and Phat are wrathful. In order to explain the union, in "the manner of intertwining each other," etc., intertwining each other is abiding, the thumb is
༄. Is the Vajra, the basis is the lotus of the goddess's eye, those bonds are combined, the place where Vairocana's posture resides is the letter Om, with its rays summoning the body of the one to be subdued, entering into the lotus, the Vajra stake blessed by the letter Om, is to be surely inserted with a hard Vajra, that is, to be inserted with a stake. As soon as it is inserted, great mind. It is said, "As soon as it is inserted," etc. As soon as it is inserted with the stake, the great mind is the body of the one to be subdued, arising from the three Vajras, is the nature of body, speech, and mind, the elements, and, what is about to arise is to be separated from power, or to become a place of death, is what will be exhausted. In order to insert the stake on speech, it is said, "Then," etc. The Lord of the World is Amitabha. The speech transformation made by him is, inserting the stake on speech, because it is stable, it is the Vajra, abiding in that Samadhi, the samaya of speech is the tongue, pressing down on it is inserting the stake, before the summoning of speech, that mantra is spoken. Om is the great Vajradhara. Hri is the seed syllable of speech. Bhur Bhuva is

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་གསུམ་གྱི་ངག་སྟེ། དེ་ལེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གོས་དཀར་མོའི་ཁ་ཕྱེ་བའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞུགས་ཤིང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ནི་དེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་ཅིང༌། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྕེ་དགུག་ཅིང་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་ལྕེ་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །ལྡང་བ་ནི་ལྐུགས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་
༄། །སེམས་ཏེ་དེ་ལ་ཚམ་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་རང་བཞིན། བཛྲ་རཱ་ནི་སེམས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ། ཛཿ་ནི་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པོ་འོད་སྤྲོ་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ནི་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེའི་རྩེ་མོར་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གནས་ཡི་གེ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་སེམས་དགུག་ཅིང་དེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི། དེའི་སེམས་ཕུར་བུས་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཏེ། ལྡང་བ་ནི་སྨྱོ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འཆི་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ལེགས་པ་བརྗེད་མི་ངས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་པའི་ན་དུ་མཐའ་ཡས་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འགྱུར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཕུར་བུས་འདེབས་པའི་ཕྱིར། ར

【汉语翻译】
这是关于三所依的口诀。用金刚橛钉住它。这是未完之语。无量光佛的瑜伽士，在白布打开的莲花中，金刚指进入金刚顶端。贪欲金刚的方式是在其顶端放置字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以其光芒勾召所调伏者的舌头，进入其中。用金刚橛钉住它。刚一钉住，如果用橛钉住舌头，那么三身无垢就是三种声音。它的出现是产生的声音。升起就会变成哑巴，或者死亡，最终耗尽。从“之后”等开始，心是不动佛。由他所做的幻化，就是用橛钉住所调伏者的心，那就是金刚。进入那个被称为“彼”的等持中，心的誓言是：
༄། 心，对于它，被称为“擦擦”等等，和之前一样。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是金刚持。它的自性。བཛྲ་རཱ་（藏文，梵文天城体：वज्ररा，梵文罗马拟音：vajrarā，汉语字面意思：金刚拉）是心。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被称为“唉！心金刚，在佛的净土中”。ཛཿ་（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：乍）是“去吧”的意思。不动佛的瑜伽士，在玛玛吉的莲花中，五股金刚发出光芒，自己的金刚束缚进入，金刚心的位置是，字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被放置在其顶端，以其光芒勾召所调伏者的心，其心位于心间，由字母ཧོཿ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）二者交融，以三个字母的形式，进入其中。用金刚橛钉住它。刚一钉住，金刚大，他的心刚一被橛钉住，三金刚，善与未说明者，它们的出现是心。升起就会发疯，或者死亡，会从所调伏者的身体中出现，这就是所显示的。通过不忘记仪轨的良好禅修之路，身语意是毗卢遮那佛等的结合，专注于等持而禅修。那时，在虚空界中，如果用橛钉住无边无际的众生，那么对于所调伏者来说，还用说什么呢？这是卓越的言辞。伟大者是世间守护者们，为了之后用橛钉住他们。

【英语翻译】
This is the oral instruction of the three supports. It should be pinned down with a vajra stake. This is the remainder of the words. The yogi of Amitabha, in the lotus opened by the white cloth, the vajra finger enters the vajra tip. The way of the desire vajra is to place the letter अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) at its tip. With its rays, it hooks the tongue of the one to be subdued and enters into it. It should be pinned down with a vajra stake. As soon as it is pinned down, if the tongue is pinned down with a stake, then the three bodies, stainless, are the sounds of the three forms. Its arising is the sound that produces. Rising up, one will become mute, or else die and be exhausted. From "then" and so on, the mind is Akshobhya. The emanation done by him is that the stake is pinned into the mind of the one to be subdued, that itself is the vajra. Having entered into the samadhi called "that," the heart commitment is:
༄། The mind, for it, is called "tsam dam" and so on, as before. ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is Vajradhara. Its nature. བཛྲ་རཱ་ (Tibetan, Devanagari: वज्ररा, Romanized Sanskrit: vajrarā, Literal Chinese meaning: Vajra Ra) is the mind. ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is called, "Alas! Heart Vajra, in the Buddha's pure land." ཛཿ་ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Dza) means "Go!" The yogi of Akshobhya, in the lotus of Mamaki, the five-pronged vajra emits light, one's own vajra binding enters, the place of the vajra heart is, the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is placed at its tip, with its rays, it hooks the heart-place of the one to be subdued, the mind in the form of three letters mingled by the two letters ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh), and enters into it. It should be pinned down with a vajra stake. As soon as it is pinned down, the great vajra, as soon as his mind is pinned down by the stake, the three vajras, the virtuous and the unstated, their arising is the mind. Rising up, one will become mad, or else death will arise from the body of the one to be subdued, this is what is shown. Through the path of meditation that does not forget the good ritual, body, speech, and mind are the union of Vairochana and so on, focusing on samadhi and meditating. At that time, in the space of the sky, if the stake is pinned into limitless sentient beings, then what need is there to speak of the one to be subdued? This is an excellent word. The great ones are the world protectors, for the sake of pinning them down with the stake afterwards.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བགེགས་འཛོམས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཕན་མཛད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པ་ནི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགྱེས་འགྱུར་བ་ནི་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་དག་གིས་ཏེ། གསུང་པ་དེ་ནི་བསྐུར་སྟིའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བའི་གནས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་
༄། །ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པ་སྟེ། ད་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་འགུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དང༌། གྲགས་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གང་ཞིག་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །འདིར་ཡང་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། གང་ཞིག་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་དེ་ཡང༌། དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མཆོག་བྱིན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་སྟེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔགས་ནི་རིག་སྔགས་རྣམས་དང༌། འགུགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་རྒྱལ་བོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
与金刚橛是金刚持大尊所说之语相合。从“之后”等开始，所谓“之后”是指教法之后，佛是不动佛等，身语意是天女们，殊胜是菩萨们，为了利益有情众生界，利益有情界的是忿怒尊们，令彼等一切欢喜的是听闻正法，极为欢喜的是以思维和禅修，所说的是为了尊敬而说。如何呢？从“唉玛，秘密处之殊胜”等开始，秘密处是寂静等，殊胜是咒语等，心髓是如来们，彼等之总集是念诵三字，如是诸法皆是咒语之处，寂静是自性清净，那也是非常稀奇的。金刚是天女等，彼等令其调伏是勾招，那也是非常稀奇的。诸佛是世间守护者们，菩萨是他化自在天的所调伏者们，大名声是国王等，身语意是金刚和莲花，以等持，谁以橛来钉，所说的那也是非常稀奇的。此处也是，诸咒语一切是以忿怒尊等的咒语，谁以橛来钉，那也是，从彼而生的是忆念金刚持大尊而生，身语意是给予修行者们殊胜，是给予成就，彼咒语之总集是，金刚念诵先导，那也是非常稀奇的。身语意是对所调伏者们稀有的是寂静等和咒语是明咒等，勾招和种种幻化是以橛来钉，彼等即是国王是成为主要的续部之集合也如是宣说。续部注释中第十四章的词之义十六的解释完毕。第十四章的偈颂之数量为三百六十。
第十四章。之前所说的寂静等

【英语翻译】
It is combined with the words spoken by the great Vajrakila, the Vajradhara. Starting with "Then," etc., the so-called "Then" refers to after the teachings, the Buddhas are Akshobhya, etc., the body, speech, and mind are the goddesses, the supreme are the Bodhisattvas, for the benefit of sentient beings, the ones who benefit sentient beings are the wrathful deities, making all of them happy is listening to the Dharma, extremely pleased is through contemplation and meditation, what is said is spoken out of respect. How is it? Starting with "Emaho, the supreme secret place," etc., the secret place is peace, etc., the supreme is mantras, etc., the essence is the Tathagatas, the collection of them is reciting the three syllables, likewise all dharmas are the place of mantras, peace is naturally pure, that is also very wonderful. Vajra is the daughters of gods, etc., subduing them is summoning, that is also very wonderful. All the Buddhas are the protectors of the world, the Bodhisattvas are those to be tamed by others, great fame is the kings, etc., body, speech, and mind are vajra and lotus, with samadhi, who is nailed with the kila, what is said is also very wonderful. Here also, all the mantras are with the mantras of the wrathful deities, etc., who is nailed with the kila, that is also, born from that is born from remembering the great Vajradhara, body, speech, and mind is giving the practitioners the supreme, is giving siddhis, the collection of that mantra is, vajra recitation precedes, that is also very wonderful. Body, speech, and mind is rare to those to be tamed is peace, etc., and mantras are vidya mantras, etc., summoning and various transformations is nailing with the kila, they are the kings, the collection of the main tantras is also explained as such. In the commentary on the tantra, the explanation of the sixteen meanings of the words in the fourteenth chapter is completed. The number of verses in the fourteenth chapter is three hundred and sixty.
Chapter Fourteen. The previously mentioned peace, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
接下来解释通过密咒之门进行修持。

【英语翻译】
Next, explaining how to practice through the door of mantra.

